fire in the hole, guerra (et al.)

Lehn

New Member
Barcelona (Spain) / Spanish & Catalan
Hi everyone!

I've some questions about warfare vocabulary.

1) Is it any alternative expression for "covering fire" (fuego de cobertura)?
2) What is the Spanish translation for "submachine gun"?
3) What's the translation for "Fire in the hole!"?
4) And "Incoming!"?
5) What is an English translation for "guerra de trincheras"?
6) And a "cazabombardero"?

Thanks :)

PD: This is my first post! I hope I can help also other ones that need advice too.
 
  • David

    Banned
    submachine gun metralleta
    guerra de trincheras trench warfare
    cazabombardero fighter-bomber
    incoming: it can be enemy aircraft or enemy fire...
    fire in the hole? Not fire in the hold? (Naval term).
     

    Lehn

    New Member
    Barcelona (Spain) / Spanish & Catalan
    David said:
    fire in the hole? Not fire in the hold? (Naval term).
    I'm sure it is "fire in the hole", because I've seen it written. I think it is related with grenade and missile launching, but I'm not sure.

    Thanks for the other translations!
     

    gian_eagle

    Senior Member
    Peru - Castellano
    resucitando este topic:

    tengo dos dudas, una... "fire in the hole" no es "fuego enemigo"??
    y
    submachine gun no es "subametralladora"??

    a los moderadores(as), podrían pasar este topic a "specialized terminology"??
     

    lauranazario

    Moderatrix
    Español puertorriqueño & US English
    gian_eagle said:
    a los moderadores(as), podrían pasar este topic a "specialized terminology"??
    Este hilo/thread debe permanecer en Vocabulario porque algunas de la preguntas se refieren a frases o expresiones (no todo es terminología 'técnica').

    Por ejemplo, en cuanto a "Fire in the Hole!", he encontrado lo siguiente:
    When a grenade is dropped into an enclosed space like a tunnel, the dropper should yell 'fire in the hole!' to alert his comrades that an explosive is about to detonate. (source)​
    Si lo tuviera que expresar en español, yo diría algo como ¡va a explotar!... o... ¡granada lanzada!

    Saludos,
    LN
     

    gian_eagle

    Senior Member
    Peru - Castellano
    muchísimas gracias, LauraNazario! y esa página de donde sacaste la info es realmente buena!
     

    Currixan

    Senior Member
    Spanish (Spain) & Catalan (Balearic)
    I have never heard in a war movie anyone saying "granada lanzada" in a Spanish movie... Maybe just "¡Granada!" or "¡A cubierto!".
     

    nella's world

    Senior Member
    chile, español
    Just like Currixan said, they never screamed something like that in Spanish.

    My try: ¡Cúbranse! o ¡Cúbrete!
    depending on who you're talking to...
     

    udogi

    Senior Member
    Español - España
    Submachine gun, abreviada como SMG, puede ser traducido como Subfusil además de metralleta.
    No confundir con light machine gun, abreviada como LMG, son las ametralladoras "ligeras" (estas clasificaciones se hacen en función de la tasa de tiro). Mucho más grandes y pesadas (recordemos a Rambo).
     

    pwmeek

    Senior Member
    English - American
    "Fire in the hole" is from mining, especially American coal mining. It is a warning that a deliberate explosion is about to happen in the mine (the hole). It may have been extended to military use by coal miners who became soldiers. It would be used as a warning that anything deliberate involving explosives is about to happen.

    There is a recent short story by the author Elmore Leonard called "Fire in the Hole" in which an evil Kentucky coal miner is using an RPG (rocket-propelled grenade) in a crime, and uses that phrase as a declaration (rather than a warning) that he is about to launch the RPG and cause an explosion.
     
    Top