First-in-patient

< Previous | Next >

Wopper

New Member
Spanis-Spain
Hola a todos,
Necesito traducir el título de un estudio clínico que comienza con "First-in-patient study to assess...". Mi primera opción era "Estudio de primera administración en humanos para evaluar...", pero, aunque si sería correcto, estoy inventando "administración"...La opción de "Primer estudio en pacientes para evaluar no me convence.
Muchas gracias por vuestras aportaciones.
Saludos,
Wp.
 
  • sergio11

    Senior Member
    Spanish (lunfardo)
    "In-patient" significa paciente internado, hospitalizado, en contraste con "outpatient" que significa paciente externo o ambulatorio.

    Es decir, esto sería "primer estudio de pacientes internados... etc." (u hospitalizados)


    Error: ver los dos postings siguientes abajo. (#3 de Wopper y #4 mío)
     
    Last edited:

    Wopper

    New Member
    Spanis-Spain
    Hola Sergio,
    Gracias por la respuesta. Sin embargo, este estudio no es en pacientes hospitalizados, por lo que sería correcta esa traducción. Además, el hecho de que vaya todo con guiones (first-in-patient), también descarta eso. Es seguro, por el diseño, que hace referencia al primer estudio de un nuevo fármaco en pacientes, pero no sabía muy bien cómo mejor expresarlo..
    Gracias!!
    Saludoss,
    Wp.
     

    Wopper

    New Member
    Spanis-Spain
    Por favor, aquí estamos para compartir nuestro conocimiento y experiencia, no hay por qué disculparse!
    Sí te agradezco mucho tu aportación, a veces otros comentarios pueden sugerir nuevas ideas o aproximaciones...
    Wp.
     
    < Previous | Next >
    Top