first layer cover note

mesie

Senior Member
Español SA/Français France
Bonjour

Je traduis de l'anglais vers le français un échange de mails dans lesquels sont mentionnés la "first layer cover note" et la "second layer cover note". Il s'agit de polices d'assurances.
La phrase: A copy of the 2007 global NN (insurer) policy first layer cover note.
C'est une énumération, ergo pas d'autre contexte.
Vous avez une idée?

Merci bien
 
  • bloomiegirl

    Senior Member
    US English
    Peut-être "la première tranche de réassurance" ? Mais il faut sans doute un accro d'assurances... :eek:
    Entre temps, voici un petit glossaire anglais qui contient "layer" et "cover note." ;)
     

    mesie

    Senior Member
    Español SA/Français France
    Merci beaucoup !!

    En attendant un expert en assurances m'a dépanné: pour votre info, il s'agit de la lettre de couverture [de l'assurance] de première ligne.

    Explication: un assureur prend la première partie du risque (par exemple 500 K sur un risque de 1 M) : il est de première ligne; les autres, qui le suivent, se partagent la deuxième partie (les 500 K restants). Si le sinistre n'arrive qu'à hauteur de 450, ce n'est que le premier qui trinque; si cela va au delà, les suivants interviennent.
     
    < Previous | Next >
    Top