First rolled noode dough thinner than a piece of brown paper

< Previous | Next >

LQZ

Senior Member
Mandarin
Once he practised with at least 2 kilograms flour everyday. First rolled noodle dough thinner than a piece of brown paper, then folded it over and over, at last cut noodles from the dough. Only the procedure of rolling dough flat took 8 hours. For making noodles, the skill of cutting is not only the key point but also the diffiuclty.
Dear all,

The above is translated into English by me, I am not sure whether a subject (i.e. he) is needed in the chunk in red? Thanks.


LQZ
 
  • tenemus

    New Member
    English - US
    I would say:

    First he rolled noodle dough thinner than a piece of brown paper, then (he) folded it over and over; at last he cut noodles from the dough.


    The pronoun is definitely needed at the beginning of the sentence, after that, it is optional, but I think it flows better with "he" in it.
    "At last" starts a new thought, so it should be in a new sentence.
     
    At the risk of being deemed off-topic, I can't help commenting on the rest of your translation.

    '...two kilograms of flour every day' (two words).

    '...the procedure of rolling the dough flat took eight hours'. EIGHT HOURS to roll out a lump of dough?

    The last sentence needs rephrasing and there's a typo on difficulty.

    Rover
     
    < Previous | Next >
    Top