fishbowl discussion

Loupsy

Senior Member
Canadian French
Bonjour,

je dois traduire le terme "fishbowl" dans ce texte: We will start with an activity in a fishbowl format where speakers share their experiences and answer questions on diversity practices.

J'ai trouvé cette explication de la formule: In a fishbowl activity, rather than opening the discussion up to the large group, a few speakers are selected (ideally around four to six) and isolated for a discussion called the inner circle. The rest of the participants, called the outer circle, are asked to avoid interruptions and listen carefully.

Discussion en aquarium? Je me demande en fait s'il y a une expression consacrée en français.
 
  • joelooc

    Senior Member
    French (Provence)
    Votre description est celle d'un "brainstorming" qui se traduit en français par "brainstorming": le seul effort qui ait été fait pour trouver une traduction se résume à "remue-méninges"
     

    Kecha

    Senior Member
    French (France)
    Votre description est celle d'un "brainstorming" qui se traduit en français par "brainstorming": le seul effort qui ait été fait pour trouver une traduction se résume à "remue-méninges"
    Il n'est pas habituel d'avoir des observateurs silencieux dans un brainstorming. De plus un brainstorming vise à trouver une réponse à une question ou un problème, alors qu'ici on parle de partager ses expériences.

    Outre "fish bowl" en anglais dans le texte et le "bocal à poissons" de tartopom, j'ai trouvé des exemples de "cercle excentrique" et "cercle de parole".
     

    Loupsy

    Senior Member
    Canadian French
    Oh, merci à vous tous. Oui, je pense effectivement que "brainstorming" est un terme plus large. J'aime beaucoup la proposition "cercle de parole" . Ça me semble même mieux que l'idée de "fishbowl" qui peut avoir une connotation étouffante (mais c'est peut-être juste moi qui le perçoit comme ça).
     

    Aubepia

    Member
    French - France
    "Cercle de parole" n'est pas idéal car tout le monde peut venir à participer à un moment donné et en général, une seul personne a la parole à la fois.
    Les notions de deux groupes et d'observation semblent importantes dans le "Le fishbowl". En me baladant rapidement sur la toile j'ai trouvé des articles remontant à 2017 qui l'emploient. Cela peut sembler étouffant à titre personnel, mais l'expression vient probablement simplement de l'image dégagée: observer une expérience se produisant sous nos yeux à l'intérieur d'une bulle, d'un microcosme, sans interagir avec, à des fins de réflexions.
    Si on veut franciser la chose, on peut peut-être chercher quelque chose comme "l'activité de la bulle", la "discussion sous cloche" ou le "bocal", oui.
     
    Last edited:

    Garoubet

    Senior Member
    French - France, Quebec
    J'ai vu la même traduction que celle mentionnée par @tartopom, mais aussi quelques autres comme expliqué ici. Le bocal à poissons
    Cette méthode a plusieurs noms : cercle excentrique, bocal à poissons ou cercle samoan.
    Cela n'a rien à voir avec le brainstorming dont le but est de trouver des idées ou régler des problèmes. Dans ce cas-ci, il s'agit plutôt de partage de connaissances.
     
    Top