fishing for compliments / fish for compliments

< Previous | Next >

colinadespinas

New Member
English-USA
En la cultura estadounidense es común hacer preguntas como "Do you like my hair / shirt/ pants / car / etc?" con la expectativa de que la persona diga "Yeah, it's / they're great." Es un formulismo social que se llama "fishing for compliments" ¿Cómo se explicaría este concepto en castellano?
 
  • *Carrie

    Senior Member
    Spanish Argentina
    Hola, de acuerdo con "en busca de piropos" y se me ocurrió que también puede ser de "halagos". Pero no creo que tengamos una frase armada para expresarlo.

    Saludos
     

    mar de dudas

    Senior Member
    español
    Hola,

    ¿me pueden ayudar en esta frase?

    "In one company, the VP of sales was so preocupied with moving up the ladder, and fishing for compliments from the CEO, that he overlooked the need for complimenting and thanking his regional managers for their extra efforts.

    muchas gracias!!!
     

    yo que tú

    Member
    USA English
    Actually, fishing for compliments means that someone is saying something in order to manipulate someone else into paying them a compliment. For example, if I were to say "I look terrible today" in order to get someone else to say "no, you look beautiful!"
     

    mar de dudas

    Senior Member
    español
    yo que tú,

    sería algo así como decir una cosa esperando que te digan lo contrario?????

    buscando elogios????

    muchas gracias,
     

    yo que tú

    Member
    USA English
    Sí, es cuando alguien dice algo con la esperanza de que le diga lo contrario... otro ejemplo "Hice un trabajo horrible hoy" para que la otra persona diga "No, no, hiciste un trabajo excelente!!"

    No estoy exactamente segura de la mejor traducción, pero "buscando elogios" me parece bien.

    ¡Espero que te ayude!
     

    alegria24

    Member
    EE.UU Ingles
    Is there a way to say "fishing for compliments" in Spanish?
    For example, if someone brags about what they've done, or sets the stage for someone to give them a compliment.
    I don't think the literal translation pescar por piopos" has the same meaning.
    Gracias.
     

    Sandragoras

    Senior Member
    México (spanish)
    Maybe: [si dijo que era el mejor de la clase fue] "en busca de cumplidos", "buscando halagos", "tratando de que alguien lo elogiara".

    Hope it helps!
     

    MafaldaUY

    Senior Member
    Supongo que ya sabes que se trata del caso de una persona que da entrada en la conversación para ser elogiada. O sea que está buscando, motivando, promoviendo el elogio de su persona o de algo suyo. Por ejemplo, cuando el anfitrión/a que cocinó se queja de que la comida le quedó mal, cuando obviamente no es así, obliga al comensal a elogiarle la comida. El cantante que termina de cantar bien dice que lo hizo mal pues está con problemas de cuerdas vocales, obliga a todos a elogiarle lo bien que cantó. La chica que se estrena un vestido y dice que le queda mal, que le queda corto, que se ve fea -si es así por favor, guardar la sinceridad para otra ocasión y cumplir con proporcionarle el elogio que está "fishing".

    "Andar a la caza de un piropo" es lo que se me ocurre como expresión que he oído en español, pero piropo es más por la belleza, por la apariencia física, cuando "fishing for a compliment" puede ser por cualquier motivo.

    No sé si a otros se les ocurre alguna otra expresión en español.
     

    MafaldaUY

    Senior Member
    Si, es "esperando un cumplido" pero en fishing for a compliment hay una acción evidente de busca del cumplido y no una situación pasiva de esperar.
    Debería ser
    "buscando un cumplido" pero no me suena, por lo menos, no es muy usual... ¿no?
     
    < Previous | Next >
    Top