fishways/eelways/passageway/passage

cubanita2

Senior Member
Español, Cuba
Hola a todos,

Tengo el siguiente texto:

By thinking like the eels, scientists realized that they needed to create specially designed passageways (called “eelways”) to help eels through the dams. They had already created passages to allow fish to pass through dams.
An eelway is a passageway; a fishway is not.

eelway....¿pudiera ser pasa-anguila?

Pudieran ayudarme, por favor?:confused:
Gracias de antemano
 
  • cubanita2

    Senior Member
    Español, Cuba
    Gracias andym pero "eelways" no significa nada para un hispanohblante que no tiene la menor idea de como se dice anguila en inglés. Debo aclarar que el texto es para chicos de 10 años, aproximadamente.
     

    VakitaMoo

    Member
    Spanish
    Hola a todos,

    Supongo que llego un poco tarde para ayudar a Cubanita2...aquí va mi aportación para quien pueda servirle de algo:

    En España traducimos fishway y eelway como "escala para peces" y "escala para anguilas". Se refiere a unas estructuras que se ponen en los ríos para que los peces (sobre todo truchas) y las anguilas, respectivamente, puedan superar obstáculos tanto naturales como artificiales (embalses, presas, centrales hidroeléctricas, etc).
    También se pueden llamar fish ladder y eel ladder, en inglés. En francés sólo conozco el término para peces echèlle a poissons.

    En mi opinión, el texto al que hacía referencia Cubanita2 era demasiado técnico para niños de 10 años...

    Un saludo ;)
     

    cubanita2

    Senior Member
    Español, Cuba
    Mil gracias VakitaMoo por tu colaboración, aunque te habrás dado cuenta de que hace casi un año que inicié este hilo. Tomo nota de los equivalentes que me envías.
    Creo que a los chicos de 10 años les gustó lo de "pasa-anguila".

    Saludos y hasta la próxima.
     
    < Previous | Next >
    Top