fit as a fiddle

ward22

Senior Member
français-france
Une amie de l'Arkansas répond à ma lettre , et utilise cette expression issue peut-être du "southern drawl"
Voici le contexte:
I wish so much that you get your health back soon. I hate it that I made a great friend and now my friend is not "fit as a fiddle" as us rednecks term it.
Que signifie cette expression ??? Merci d'avance...!!!;)
 
  • Mais il s'agit d'une expression qui n'a peut-être pas d'équivalent dans le domaine musical. En tout cas, aucune ne me vient à l'esprit. Le tout est de la traduire par une expression française ayant le même sens.
     
    Fit as a fiddle uses alliteration. Another similar usage is fit as a flea. I can't think of a similar French expression.
     
    I agree with djmc that the expression is used for its alliteration and has nothing to do with any musical allusions. At most it could be an allusion to the shape of a fiddle, which is well curved and solid.
     
    En voici une autre avec allitération avec le même sens:
    Fighting fit = fit as a fiddle
    J'en vois pas avec allitération en français mais avoir la pêche m'est venu à l'esprit en premier (comme pour #14).
     
    Back
    Top