fitting reminder

Eponine4252

Senior Member
Spain Spanish
¿Podéis ayudarme con la traducción de esta frase?:

[FONT=DTAMXQ+Shaker2Lancet-Regular]Patients were recruited from 50 centres in India, a fitting reminder of the globalisation of both the burden of heart disease and of clinical trials aimed at reducing such burden.[/FONT]
[FONT=DTAMXQ+Shaker2Lancet-Regular][/FONT]
[FONT=DTAMXQ+Shaker2Lancet-Regular]Mi duda está en el término del asunto, que yo traduciría como un recordatorio oportuno, o algo así, pero que no me cuadra en este contexto. Además, tengo dudas también con 'burden' que no sé si traducir como carga (aunque no me gusta mucho), cantidad o no sé. No acabo de encontrarle el sentido a la frase.[/FONT]
[FONT=DTAMXQ+Shaker2Lancet-Regular][/FONT]
[FONT=DTAMXQ+Shaker2Lancet-Regular]Un saludo,[/FONT]
[FONT=DTAMXQ+Shaker2Lancet-Regular][/FONT]
[FONT=DTAMXQ+Shaker2Lancet-Regular]Marisa[/FONT]
 
  • chicanul

    Senior Member
    english/spanish
    Hi,

    May not apply, but I've seen "forceful reminder" translated as "un recordatorio elocuente".....in a book, from the English...
     
    < Previous | Next >
    Top