five-o'clock shadow

robertot

Senior Member
Italian
"the detective, a tall dark louche-looking man with plenty of five-o'clock shadow, ..."

This is too far tricky for me. Can anyone help me?
 
  • moodywop

    Banned
    Italian - Italy
    Do we have anything similar in Italian?

    Dictionaries only come up with lame, long equivalents:

    ombra di barba che compare nel tardo pomeriggio (Paravia)

    barba non rasata di fresco (Garzanti)
     

    Brioche

    Senior Member
    Australia English
    TimLA said:
    He didn't shave that morning and the short hairs of his beard ("stubble") started to show by 17:00.
    Five o'clock shadow isn't designer stubble.

    Men with dark beards can shave in the morning and still have 5 o'clock shadow that afternoon.
    It doesn't mean that the man did not shave that morning.

    Louche means sinister or disreputable.
     

    Alxmrphi

    Senior Member
    UK English
    L'inglese (assumo) esprime l'idea che alle otto e mezzo è apparsa la barba sulla faccia, dovremmo vedere la frase intera per vedere se sia una buona traduzione, non si sa dal contesto che hai fornito.
     
    < Previous | Next >
    Top