flag

SusieQ

Senior Member
Español but I can read, write, speak and understand English very well
Field and topic: Financial.
---------------------
Sample sentence: "Nonmonetary information associated with each item in a population, such as descriptions, names and certain flags can often exhibit strong indicators of the existence of a possible misstatement."

¿Alguien tendrá alguna sugerencia?, porque "bandera" no me suena correcto y no encuentro ninguna otra definición que pueda ir en el texto.
Cualquier sugerencia será bienvenida y por siempre agradecida.
 
Last edited by a moderator:
  • Hola, Susie Q,

    Aparentemente, se usa "bandera" en el área de las finanzas.

    Mira:

    Subject Financial Affairs - Taxation & Customs (FI)
    Mathematics (MA)

    Definition: a short-term chart formation occurring within an extremely fast moving up or down trend and signalling a further strong move in the direction of the trend

    Reference Lamont's Gloss,A guide for investors,3rd ed,1988,London
    (1)
    TERM flag

    Reference Capital Market Terminology,C.Kissas,1990;Lamont's Gloss,A guide for investors,3rd ed,1988,London

    Note {DOM} finance:graph analysis



    (1)
    TERM bandera

    Reference Tvede Lars, Psicología del mercado bursátil, Deusto, Bilbao, trad. de Itziar Trelles

    Note {DOM} finanzas: análisis gráfico

    Espero que te sea útil.

    Saluditos.
    EVA.
     
    Interpretando, me suena a "aspectos/características relevantes"... Saludos.
     
    Last edited by a moderator:
    SusieQ said:
    "Nonmonetary information associated with each item in a population, such as descriptions, names and certain flags can often exhibir strong indicators of the existence of a possible misstatement."
    Lo veo así:
    La información no financiera asociada con cada inciso/renglón de la población, tales como descripciones, nombres y ciertos indicadores a menudo pueden marcar una fuerte indicación sobre la existencia de un posible planteamiento errado.

    Saludos,
    LN
     
    De acuerdo con LN y exe. La indicación de Evavigil es correcta. Flag = bandera o "estandarte" en análisis técnico o "chartista" (de acciones), pero en el texto que nos das no lo veo.
     
    Fernando said:
    De acuerdo con LN y exe. La indicación de Evavigil es correcta. Flag = bandera o "estandarte" en análisis técnico o "chartista" (de acciones), pero en el texto que nos das no lo veo.

    Gracias por la aclaración, Fernando. :)
    Como verás, no es mi especialidad... :(
    Saluditos.
    EVA.
     
    Gracias a todos por su ayuda.

    Se van a ir al cielo con todo y zapatos.

    Muchísimas gracias.
     
    De nada, Susie Q.
    No fui de gran ayuda, pero me encanta eso de "irme al cielo con zapatos y todo"...
    Saluditos.
    EVA.
     
    What about flags in this context:

    This General Procedure provides the process to be used by the associates of XXXX for the purpose of identifying and flagging disputes.

    Aquí mi intento:
    Este Procedimiento General proporciona el procedimiento a seguir por los asociados de XXX con el propósito de identificar y marcar los conflictos.

    Gracias de antemano

    Froggy
     
    Back
    Top