Flail chest

Nastyusechka

New Member
italian
Buonasera,

questa volta ho un problema di terminologia medica. Qual è secondo voi la traduzione migliore di "flail chest"? Il contesto è la corsa in ambulanza di una ragazza caduta da due piani di altezza e il paramedico che elenca al collega le complicazioni mediche una di seguito all'altra.
Questa la frase:
A: Possible C spine injury. Flail chest. Fractured arm and legs. Her airway's a mess. Watch for obstruction. BP's falling. Gonna try to stabilize the chest cavity. Radio ahead. Get them to prep the OR.

Mia proposta:
A: Possibile lesione della colonna (vertebrale) cervicale. Volet costale [lembo toracico fluttuante]. Braccia e gambe fratturate. Le sue vie respiratorie sono messe male. Sta’ attento all’occlusione. La pressione sanguigna sta scendendo. Dobbiamo liberare la cavità toracica. Contattali via radio. Di’ loro di preparare la sala operatoria.

Se avete voglia, datemi un parere anche sugli altri termini medici, per favore! Non sono molto ferrata in materia.

Grazie in anticipo.
 
  • london calling

    Senior Member
    UK English
    Wikipedia, flail chest:
    Flail chest is a life-threatening medical condition that occurs when a segment of the rib cage breaks due to trauma and becomes detached from the rest of the chest wall .

    Volet costale:
    Il volet costale è rappresentato da fratture multiple in ≥ 3 costole adiacenti che si traducono in un segmento della parete toracica che si separa dal resto della gabbia toracica; esso è un indicatore di lesioni al polmone sottostante .

    Secondo me quindi la tua traduzione è corretta.
     
    < Previous | Next >
    Top