flaking out

< Previous | Next >

lefrancophile

Senior Member
English - Canadian
Alors, si on a une soirée prévue avec une fille (un rendez–vous romantique quoi entre deux personnes) et une personne abandonne juste avant l'heure on dit ça "flaking out".

Mais, on peut utiliser cette phrase aussi si quelqu'un abandonne un projet (mais moi, je n'utiliserais que dans la première situation).

Donc, c'est quoi la phrase équivalente en français pour cette situation ? Merci infiniment.
 
  • Thomas1

    Senior Member
    polszczyzna warszawska
    Bonjour,

    pour la première situation, peut-être : poser un lapin à quelqu'un ?
     

    Keith Bradford

    Senior Member
    English (Midlands UK)
    For me (British English) to flake out = to collapse exhausted.

    Your other meaning I would call "stand someone up", "chicken out" (through lack of courage), "cry off"... At all events, I endorse Thomas1's "poser un lapin".
     
    < Previous | Next >
    Top