1. Cloette76 Member

    Rouen
    French
    Bonjour
    Je dois traduire "Flame free!", en parlant du fonctionnement d'un convertisseur de déchets.

    Je pensais à inflammable, mais je ne suis pas sûre que ce soit ça, et je ne veux surtout pas me tromper.
    Impossible de trouver ça sur les dicos, donc je me demande si ce n'est pas une erreur de la part de mon client.
    Merci de votre aide.
     
  2. Pwee

    Pwee Member

    Doha/ Sheffield
    English U.K
    If you are trying to convert "flame free" to "inflammable" that would be incorrect, as "inflammable" is just another word for "flammable".
     
  3. Cloette76 Member

    Rouen
    French
    Ok, but then how would you translate it?
     
  4. Kelly B

    Kelly B Senior Member

    USA English
    Comment ça marche ? Pourrait-on dire sans flamme ? S'il s'agit de la pyrolyse c'est chaud dedans, certes, mais ne brûle pas au sens propre, c'est un autre processus chimique.
     
  5. Cloette76 Member

    Rouen
    French
    Je vais mettre "sans flamme". Peut-être qu'il y a un mot pour ça en français, mais je ne le connais pas!
     

Share This Page

Loading...