flame rinsed jeans

webcomax

Member
Français
Bonjour à toutes et à tous,

Je bloque sur l'expression "flame rinsed jeans", qui désigne un jean effet délavé (descriptif produit pour un site de vente de vêtements en ligne). Je saisis plus ou moins l'idée de "rinsed", mais le "flame" m'échappe totalement. Quelqu'un aurait-il une idée ?

Merci d'avance !
 
  • christelleny

    Senior Member
    French-France
    Any chance it might me a typo for "flare" or that the jeans in question might be flame resistant, or feature some kind of flame design?

    A picture is worth a thousand words. You may want to ask one from your client...

    Also, are you sure "rinsed" means "délavé" here? As this article explains, rinsed jeans or rigid jeans are jeans that haven't been prewashed (but just rinsed in the wash to soften them a bit)...
     

    petit1

    Senior Member
    français - France
    Just an example for "flare + rinse" in a merchant site:
    "Tall Flare Jeans in Dark Rinse Wash"
     

    webcomax

    Member
    Français
    Bonsoir à tous et merci pour vos réponses ! J'ai une photo du produit, il s'agit d'un jean sans particularité si ce n'est un aspect délavé assez homogène. Malheureusement je ne suis pas en mesure de poster l'image ici, mais elle n'est d'aucune aide en réalité... La coupe est slim donc rien à voir avec flare, j'y avais aussi pensé. Je sèche !
     

    petit1

    Senior Member
    français - France
    Ne penses-tu pas que "décati" s'applique à une personne?
    Le plus souvent, oui. Le catissage et donc le décatissage sont des termes utilisés pour le textile. Par extension "décati" se dit d'une persone.
     
    < Previous | Next >
    Top