flamenco (de aspecto sano)

< Previous | Next >

epistolario

Senior Member
Tagalog
Mi libro dice que en España, se utiliza flamenco en el sentido de de aspecto sano. Pero lo que figura en el DRAE es:

5. adj. coloq. Dicho de una persona, especialmente de una mujer: De buenas carnes, cutis terso y bien coloreado. U. t. c. s.

Creo que son dos sentidos diferentes. ¿Qué opinan?

(También tengo dudas si esté bien la redundancia cuando el objeto de la preposición de empieza por de: Se utiliza flamenco en el sentido de de aspecto sano.)

Gracias de antemano.
 
  • clares3

    Senior Member
    español España
    Hola
    Decir que alguien resulta flamenco no significa sólo que tenga aspecto de salud sino que incluye significados como valiente, arrojado, enérgico. Decir "se me puso flamenco/a" es decir que se revolvió contra mí por algo que hice o dije.
     

    Arpin

    Senior Member
    ¡Increíbles las cosas que aparecen en un diccionario!
    Si te dijeran

    ¡Mira que mujer más flamenca!

    ¿Lo entenderías según el apartado 5 del DRAE?
    Lo que tampoco entiendo muy bien es lo de "especialmente mujer", ¿tiene ésto una connotación machista? Ellos tan pulcros en su lenguaje y formas:)
     

    Agró

    Senior Member
    Spanish-Navarre
    El sentido que busca ffrancis es éste, que aparece en una conocida copla sanferminera, aunque con un sufijo aumentativo:

    No te vayas de Navarra
    si no quieres que me muera, flamencona,
    no te vayas de Pamplona.
    No te vayas de Navarra.

    Aquí se está hablando de una mujer jamona, de buen aspecto, de buenas carnes, justamente, como da el DRAE.

    EDIT: Arpin, nunca lo he oído referido a un hombre.
     
    Last edited:

    Arpin

    Senior Member
    El sentido que busca ffrancis es éste, que aparece en una conocida copla sanferminera, aunque con un sufijo aumentativo:

    No te vayas de Navarra
    si no quieres que me muera, flamencona,
    no te vayas de Pamplona.
    No te vayas de Navarra.

    Aquí se está hablando de una mujer jamona, de buen aspecto, de buenas carnes, justamente, como da el DRAE.

    EDIT: Arpin, nunca lo he oído referido a un hombre.
    Por alusiones:
    Agró, ¿te estás poniendo flamenco conmigo?:rolleyes:
     
    Si te dijeran

    ¡Mira que mujer más flamenca!

    ¿Lo entenderías según el apartado 5 del DRAE?
    :)

    Si a una mujer aquí se le dijese "flamenca", uno se imaginaría a una flaca escuálida de piernas largas, con aspecto gallináceo y rosada....!!! ...glup!!:eek:

    .....

    Peor sería si se le dijese "jamona" (doble glup...!!):eek::eek:. Pasaríamos de los gallináceos a los "cerdaceos".

    Saludos
     
    Last edited:

    Agró

    Senior Member
    Spanish-Navarre
    Por alusiones:
    Agró, ¿te estás poniendo flamenco conmigo?:rolleyes:
    No me atrevería...:).

    Aquí, "flamenco" sería sinónimo de "chulo", "prepotente".

    En esa copla, "flamenca" es elogioso, y, Peón, "jamona", también, o lo era hasta hace no mucho, cuando las carnes en una mujer significaban algo.
     

    epistolario

    Senior Member
    Tagalog
    Hola Ffrancis, nunca había oído flamenco en ese sentido ¿Podrías poner algún ejemplo?
    Gracias a todos. Esto es lo que dice mis diccionarios bilingües:

    flamenco
    Oxford 2003: (C) (España) de aspecto sano
    Larousse 2008: (3) España familiar [robusto, saludable] está muy flamenca
     

    Calambur

    Senior Member
    Castellano (rioplatense) - Lunfardo
    No es justo que uno se levante temprano, comience a trabajar en WR y se encuentre con este hilo y definiciones con esta:
    Del DUE:
    4 adj. Aplicado a personas y, particularmente, a mujeres, *robusto y *coloradote (como los flamencos).
    Estuve mirando fotos (para comprobar que mi conocimiento de los flamencos es correcto) y he encontrado cosas así. Luego, lo de "coloradote" lo entiendo, pero "robusto", no.

    Entonces me pregunto, y les pregunto a los que saben:
    Cuando dicen que el término es aplicado especialmente a las mujeres
    1) ¿no estarán pensando en las mujeres que bailan flamenco, que suelen ser generosas de carnes?; o
    2) ¿no habrá nacido esa expresión en referencia a las mujeres de Flandes? (creo recordarlas -por la pintura- como robustas y coloradotas).

    Los españoles deberían saber -o al menos, sospechar- dónde y cómo nace ese uso, así que espero sus respuestas, bajo amenaza de que me vaya de nuevo a dormir.:rolleyes:
     
    Last edited:

    Arpin

    Senior Member
    Voy a contestar, aunque no soy de los QUE SABEN.

    En España, o al menos en los ámbitos en los que me muevo, una persona(hombre o mujer) flamenca, es una persona desairada, chula "gallita", desafiante, no temerosa, etc. más o menos, como bailan flamenco, como diciendo "aquí me tienes", "dímelo a la cara".

    Lo de generosa de carnes, ¿¿¿???, ni idea, la imagen que se pueda tener de un "bailaor" o "bailaora" puede ser cualquiera, aunque principalmente no muy gruesos.

    Para nada relacionaría el sentido de flamenco que comentamos con Flandes.

    Lo de robusto, puede venir del ejercicio y fuerza necesarios del "bailaor" o "bailaora", aunque no necesariamente, conozca gente flamenco que son verdaderos palillos.

    Como español que soy, esta definición o sentido no lo veo. Puede que venga del otro lado del charco, por lo que les devuelvo la pelota a Vds.
     

    XiaoRoel

    Senior Member
    galego, español
    La relación entre los significados figurados de flamenco 'natural de Flandes', todos vienen desde el significado de rubicundo 'de tez roja y lozana'. El nombre del pájaro (de plumas rojas llamativas) su aplicación a la tez de mujeres y hombres (ya en el s. XIII), también en Cervantes. La otra acepción, 'chulo', 'gallardo', 'agitanado', 'flaco' en Puerto Rico, es muy moderna. Valera la tiene aún por neologismo en 1897.
     

    Calambur

    Senior Member
    Castellano (rioplatense) - Lunfardo
    Hola, Arpin:

    Lo de "generosas de carnes" es una apreciación mía, y en consecuencia es subjetiva. Es que por aquí está "de moda" que las mujeres sean muy muy delgadas y las bailaoras que vienen y que he visto, en general son más empulpaditas, por eso lo dije.
    Para que te des una idea: yo no creo que las mujeres españolas sean gordas, pero los hombres de esta Capital, probablemente sí creerían que están un poquito excedidas de peso -cuestión de gustos, sin duda-.

    En cuanto a la pelota que nos devuelves, seguramente no estará picando en Buenos Aires, porque por aquí es como ha dicho Peón en el post #8: pensaríamos en una pajarraca flaca, alta, con patas largas (rosada, no sé; y de "gallinácea" tampoco lo creo -no he oído por aquí ese calificativo aplicado a personas-).

    En fin, alguien sabrá.:confused:

    EDITO. Acabo de ver tu comentario, Xiao, ¡gracias!
     

    Arpin

    Senior Member
    Quedaos vosotros con el balón que aquí, salvo para los pájaros zancudos y los bailes de Eva Yerbabuena y cía, "flamenco" no lo usamos para naa... (ni hablar de flamenca).
    Bueeeeeno Peón, veo que estás poniendo un poquito flamenco ;), y que no quieres el balón, , ¿no será que estás dando ya por sentado que dentro de un mes el balón será flamenco;)? Espero que no me digas que ahora el importante es el balón de oro. :)

    Pero bueno, zanjando el tema, por España no lo he oído con ese significado. Si allende el Atlantico tampoco, lo único que me queda es que el DRAE ha cogido de la definición de los diccionarios bilingües Oxford y Larousse. Todo es posible
     

    chics

    Senior Member
    Catalan - Spanish
    Aquí, por lo menos en Cataluña, una mujer flamenca sería una mujer vestida de faralaes o algo por el estilo. Como dice Arpin, más bien me la imaginaría delgada, por asociación (tal vez muy personal mía) con el baile. Jamona en cambio sí que se usa y es corriente.
     

    didakticos

    Senior Member
    Español de Costa Rica (y de otras partes también)
    (También tengo dudas si esté bien la redundancia cuando el objeto de la preposición de empieza por de: Se utiliza flamenco en el sentido de de aspecto sano.)
    Ya otr@s forer@s se han referido al uso de flamenco, pero yo quiero referirme a tu duda al final. Parece una errata (error): en español no se deberían duplicar las preposiciones (y creo que en ninguna otra lengua, pero no estoy seguro porque solo tengo una :p) . La forma correcta debería ser: Se utiliza flamenco en el sentido de de aspecto sano.)
     
    < Previous | Next >
    Top