flap a hand at someone

litchi

Senior Member
French
Bonjour,

Je cherche à traduire la phrase suivante :
"She flapped a hand at her"

Si j'ai bien compris, il s'agit du geste que l'on ferait en laissant échapper un "pff ! Tu rigoles?!". On casse le poignet face à la personne.

C'est marrant mais je ne vois vraiment pas comment dire ça en français...
 
  • petit1

    Senior Member
    français - France
    balayer (ses propos / ce qu'a dit l'autre personne) d'un revers de main / d'un geste de la main
     

    Chris' Spokesperson

    Senior Member
    English - Ireland
    Tu n'as pas donné assez de contexte - "flap a hand at someone", c'est juste un geste (insolite) mais qui ne comporte pas de sens gestuel fixe (ce n'est pas comme "nod your head" qui signale son acquiescence).

    Elle lui fit un grand geste de désaccord de la main.

    Pas top, mais ce sera quelque chose du genre, je crois.

    balayer (ses propos / ce qu'a dit l'autre personne) d'un revers de main / d'un geste de la main
    Ah oui, c'est bien. Aussi ça colle avec l'expression merveilleuse: http://www.wordreference.com/enfr/pooh-pooh
     
    Last edited by a moderator:

    litchi

    Senior Member
    French
    Merci petit1. L'idée est très bonne ! Je pense que je vais l'utiliser parce que ça revient au même.
    Mais, juste par soucis de précision, quand j'entends "elle balaya ses propos d'un revers de la main", je visualise plus... eh bien, un revers, que le mouvement du poignet que je décrivais, plus féminin, peut-être.
     

    litchi

    Senior Member
    French
    :) Oui, bien sûr.
    Mais je me demandais juste s'il existait une autre expression qui correspondrait au mouvement précis que je décrivais dans mon premier post.
     

    litchi

    Senior Member
    French
    C'est une fille et sa mère qui parlent stratégie politique.
    La fille fait plusieurs suggestions, systématiquement dénigrées par sa mère.
    L'ultime proposition de la fille provoque cette réaction chez sa mère, qui estime que la proposition de sa fille n'est pas réaliste.

    "elle balaya ses propos d'un revers de la main" colle bien, même si le geste n'est pas exactement le même visuellement.

     

    litchi

    Senior Member
    French
    @ Chris : Le soucis, c'est le mot "revers" qui implique un mouvement inverse de la main. Ce que je visualise, c'est un mouvement unique, du haut vers le bas, qui commence avec la paume face à l'interlocuteur pour s'abaisser sans bouger le poignet... :) On pourrait aussi l'accompagner d'un "pff, laisse tomber", par ex.

    @Ellea1: Ta 1ere suggestion est plus proche, mais "secouer" donne l'idée de mouvements répétés.
     
    < Previous | Next >
    Top