Flaps up full

Unvoluntary-account

Member
Italian
Hello,

While translating the film "The Unbroken" I have found this sentence that I have to translate in Italian

"Flaps up full".

it is difficult to translate for me because I'm not familiar with the words used by the pilots. Having seen some TV shows regarding air crashes, I know that "flaps" isn't translated. I also don't know if "full" is an option for the commands in the cockpit or has another meaning.

As a plebeian, I would translate as "Flaps alzati al massimo", but I'm not that sure cause if it was so, then I would expect "full" to be in another position. Has anyone got a good translation idea for this?
 
  • Unvoluntary-account

    Member
    Italian
    Per me "Flap tutti su".
    Se non esiste un'opzione "full" sullo schema dei comandi di un aereo, questa sarebbe una possibile traduzione per cui opterei. In realtà appunto di aerei non ne so niente e non conosco persone che ne sappiano qualcosa, spero solo che qualcuno possa confermare.
     

    Unvoluntary-account

    Member
    Italian
    Concordo. Non sono un pilota ma stando alla rete flaps up full è il comando che si da per far retrarre in pieno i flaps all’ala mentre le varie gradazioni sono quelle che li estendono.
    Ti ringrazio per questa informazione. Io ho già cercato su google ma non ho trovato niente di utile; visto che la mia traduzione è soggetta a quality check e devo giustificare la mia scelta, potresti indicarmi il sito o cosa cercare per favore? Apprezzerei tantissimo. Grazie!
     

    Fooler

    Senior Member
    Italian (Italy)
    Volentieri. Ho trovato su questo forum.
    Nei post usano Up retracted che credo sia appunto flaps tutti su/indietro.
    attendi comunque una conferma da esperti
     

    Mary49

    Senior Member
    Italian
    Concordo. Non sono un pilota ma stando alla rete flaps up full è il comando che si da per far retrarre in pieno i flaps all’ala mentre le varie gradazioni sono quelle che li estendono.
    Non proprio. I flap sono parti mobili incernierate all'ala. Quando sono in linea con l'ala significa che sono completamente su / estesi / aperti, in modo da aumentarne la superficie. Le varie gradazioni sono quelle, invece, che li abbassano, in modo da ridurre la superficie dell'ala.
    Funzionamento
    Ipersostentatore - Wikipedia

    How To Fly A No-Flap Landing
    1584094429047.png
     
    Last edited:

    Fooler

    Senior Member
    Italian (Italy)
    Ripeto, non sono un pilota ma se le gradazioni li abbassano per up si intende su non abbassati a 15-30 etc gradi. Come da tue foto quella di sinistra indicherebbe up pertanto retratti, quella di destra down pertanto estesi. E credo che la piena estensione cioè down aumenti la superficie dell’ala
     
    Last edited:

    Miachetemio

    Senior Member
    Italian
    Corretto, Fooler:aumentando la curvatura dell'ala e "imprigionando" una maggiore quantità di aria aumenta la portanza. Il decollo avviene ad una velocità inferiore, si possono usare piste più corte. Questo profilo alare, però, richiede maggior potenza, quindi si ritorna al profilo standard appena raggiunta una quota di sicurezza, tipicamente non inferiore a 500ft. Personalmente uso "flaps via" ma "su i flaps" è la frase standard.
     

    Unvoluntary-account

    Member
    Italian
    Corretto, Fooler:aumentando la curvatura dell'ala e "imprigionando" una maggiore quantità di aria aumenta la portanza. Il decollo avviene ad una velocità inferiore, si possono usare piste più corte. Questo profilo alare, però, richiede maggior potenza, quindi si ritorna al profilo standard appena raggiunta una quota di sicurezza, tipicamente non inferiore a 500ft. Personalmente uso "flaps via" ma "su i flaps" è la frase standard.
    Grazie per il tuo contributo!

    Hai per caso idea di come tradurre full in questa frase, visto che sembri familiare?
    Grazie ancora!
     
    < Previous | Next >
    Top