flare reactions

elva29

Member
Castellano,Peru
Estimados Señores:
tengo un problema en esta traducción, he buscado algún aproximado sin embargo mi intento el FLARE REACTIONS es REACCION DE BROTE. el cual no me convence mucho.
Algún sapiente en la materia??
El contexto es un estudio de eficacia y seguridad estudio farmacologico) basado en la recopilacion de datos de CETIRIZINA 10 mg.

The superiority of single or multiple doses of cetirizine 10 mg over therapeutic doses of acrivastine, astemizole, chlorphenamine (chlorpheniramine), ebastine, epinastine, fexofenadine, loratadine, mizolastine, oxatomide, and terfenadine in inhibiting histamineinduced skin wheal and flare reactions in atopic and nonatopic subjects has been confirmed by several other studies.


En español.

La superioridad de dosis únicas o múltiples de 10 mg de cetirizina en dosis terapéuticas de acrivastina, astemizol, clorfenamina (clorfeniramina), ebastina, epinastina, fexofenadina, loratadina, mizolastina, oxatomida, y terfenadina en la inhibición de la histamina inducida en la piel con pápula y reacciones brote en reacciones atópica y sujetos no atópicos ha sido confirmado por otros estudios.
 
  • Ilialluna

    Senior Member
    Español-España
    Hola. Según el diccionario Stedman, "wheal and flare reaction" es "reacción de roncha y brote" o "reacción de roncha y eritema".
    Por otro lado, yo lo traduciría así:
    "Se ha confirmado mediante otros diversos estudios la superioridad de dosis únicas o múltiples de 10 mg de cetirizina sobre/con respecto a dosis terapéuticas de ... oxatomida y terfenadina en la inhibición de las reacciones cutáneas de roncha y eritema inducidas por histamina en sujetos atópicos y no atópicos".
    Saludos.
     
    Top