Flashbulb in a slum shack

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Texas Viejo, Jul 1, 2007.

  1. Texas Viejo Senior Member

    Dallas, Texas
    USA English
    English Original: Chorti Tonal's report was clear, brief and direct, like a flashbulb in a slum-shack.

    Spanish Translation Attempted: El informe de Chorty Tonal era claro, breve, y directo, como un bombilla fusible de la cámara fotográfica en una choza del barrio bajo.

    If the sentence works, the metaphor will surpise and amuse. Since Spanish isn't my natural language, I don't know whether it works or not.

    I'm not to happy with that eleven-syllable flashbulb provided by Google. It takes a while to flash.

    Comments welcome.
     
  2. adelfonsu Senior Member

    Lima
    castellano
    The flashbulb refers to what we simply call "a flash".
    And the slum-shack, I assume, is a very poor house in a very poor neighbourhood, right?

    If this is correct, I'd suggest:

    "El informe de Chorti Tonal era claro, breve y directo, como un flash en una casucha"

    Hope it helps...

    Adelph
     
  3. Texas Viejo Senior Member

    Dallas, Texas
    USA English
    Sr. Adelfonsu:

    Thanks for your expert ayudas.

    Re. "the slum-shack, I assume, is a very poor house in a very poor neighbourhood, right?"

    I heard (about 1963) that, south of Ciudad de Mexico, there's a... Okay: Here in Dallas, homeless people sometimes gather, under a highway overpass, and house themselves with refrigerator boxes, discarded matresses, fithy blankets, &c. - "Boxtown." Not so much "a very poor neighborhood" as Calcutta.

    I asked Mi Amigacho, "What do they call the place?" He said:

    "La favela - a word of Portuguese origin."

    So I started with (amended thanks to your sugestion):

    como un flash en una choza de la favela.

    But WordReference Dictionary says favela = "shack." So I went with "barrio bajo."

    Chorti Tonal is a police detective in Mexico City. His report goes to his supervisor, Roberto Escobedo.

    Again, many thanks,

    Tami
    +++



     
  4. adelfonsu Senior Member

    Lima
    castellano
    Hey,Tami... I am not sure about Mexican cities, but around our cities in Peru, we call it "pueblo joven" (new town), and yes, in Brazil hey call it "favelas".

    Maybe a Mexican can provide you with a more precise entry.

    best regards again.
    LM
     
  5. zumac Senior Member

    Mexico City
    USA: English & Spanish
    Mi intento sería así:

    El informe de Chorty Tonal era claro, breve, y directo, como un cohete en una choza.

    Saludos.
     
  6. Texas Viejo Senior Member

    Dallas, Texas
    USA English
    Sr. Zumac:

    Thanks for the rocket through the slum shack.

    Clearly, you are the Go-to Guy for Mexico City usage.

    Salu2,

    Tami
    +++
     
  7. zumac Senior Member

    Mexico City
    USA: English & Spanish
    A "cohete" is a firecracker, not a rocket.
    Still, it would make a big impression in a slum shack.

    And thanks for the "go-to" bit.

    Saludos.
     
  8. fenixpollo

    fenixpollo moderator

    Arizona
    American English
  9. theBasajawNisontheForesT New Member

    Spain, spanish (of course)
    Hello Texas Viejo:

    In Spain you may say:

    "... como un destello en una chabola"

    "Destello" could have a lot of synonyms but I think "chabola" is the word you are lookin for (in Spain at least, I am not sure in South America).

    Chao.
     

Share This Page

Loading...