flatter à chaud

< Previous | Next >

emskiwobble

Member
Britain English
I am reading a political article and am struggling with the meaning of 'flatter a chaud'

'de flatter a chaud les reactions les plus epidermiques de nos compatriotes...'

Im not very sure about the sentence at all, I thought possibly;

To 'praise a lot' the most extreme reactions of our compatriots...

But I'm quite sure it's a long way off the mark!!

Apologies for the lack of accents, I don't know how to use them in this program. Any help would be great!
 
  • CARNESECCHI

    Senior Member
    French / France
    Hello,
    "à chaud" = "while it's hot" "under heat"

    Then something like "flatter the most superficial reactions of our fellow citizens while their feelings are hot" or "flatter, while they are hot, the most superficial reactions of our fellow citizens "
    Hope it helps!
     

    nhat

    Senior Member
    france
    flatter : to praise , to laud, to extoll
    la phrase est mal constuite
    ce sont les reactions qui sont a chaud
    parce que flatter a chaud ca ne veut rien dire
    a la limite : donner a chaud ses impressions (c'est le seul cas a ma connaissance ou "a chaud" peut etre un adverbe)

    to praise the first reactions and the most superficial impressions of our compatriots
     

    CARNESECCHI

    Senior Member
    French / France
    hello,
    Je ne pense pas que la phrase soit mal construite : les réactions sont encore chaudes et la flatterie est bien faite à chaud.
    Donc, a mon humble avis, "flatter à chaud les réactions ..." est correct et signifie "encenser/soutenir/louer hyprocritement les réactions juste après qu'elles se soient produites/alors qu'elles sont encore toutes récentes/alors que les évènements sont encore frais (ou chauds!) dans les esprits ou dans les coeurs"
    Still trying to help!
     

    nhat

    Senior Member
    france
    hello,
    Je ne pense pas que la phrase soit mal construite : les réactions sont encore chaudes et la flatterie est bien faite à chaud.
    Donc, a mon humble avis, "flatter à chaud les réactions ..." est correct et signifie "encenser/soutenir/louer hyprocritement les réactions juste après qu'elles se soient produites/alors qu'elles sont encore toutes récentes/alors que les évènements sont encore frais (ou chauds!) dans les esprits ou dans les coeurs"
    Still trying to help!
    oui peut etre que vous avez raison
    EN fait,ce que je voulais dire c'est que ca me parait plus francais (ou du moins plus comprehensible)
    de dire "flatter des reactions a chaud"
    plutot que "flatter a chaud des reactions" (que je trouve moche)
    car on flatte quelque chose qui est recent, frais , chaud
    mais on ne flatte pas fraichement, recemment, a chaud quelque chose
    ce qui est chaud ce sont les reactions, pas le fait de flatter (des flatteries a chaud c'est pas francais quand meme !)
    c'est sur que dire "flatter les reactions a chaud" aurait posé probleme a l'auteur pour la suite, mais dans ce cas il fallait pas commencer et construire sa phrase comme ca lol
    enfin bon peut etre que je me trompe apres tout, mais c'est mon sentiment
     

    CARNESECCHI

    Senior Member
    French / France
    Juste pour être sûr que nous sous sommes bien compris :
    Ce n'est pas "faire des flatteries à chaud", c'est "faire des flatteries à chaud"
    "faire quelque chose à chaud", c'est le faire dans le feu de l'action, alors que les esprits sont encore échauffés.
    Je suis bien d'accord avec toi lorsque tu écris "ce sont les réactions qui sont (encore) chaudes (ou fraiches!)", et donc, ce qu'on fait immédiatement après (ou pendant) ces réactions est fait "à chaud".
    Bon courage et bonne nuit!
     

    CARNESECCHI

    Senior Member
    French / France
    Hello,
    Excuse-moi nhat mais je viens de réaliser quelque chose :
    Comme tu écris toujours "a" sans accent, je me demande si tu ne confonds pas "a" (verbe avoir) et "à" (préposition) !
    Hope it helps!
     

    The MightyQ

    Senior Member
    English, Canada
    Also, babylon suggest "encourage" as a possible meaning of "flatter".
    Could it be read this way here?
    Seems it would make more sense.
     

    CARNESECCHI

    Senior Member
    French / France
    Hello,
    Also, babylon suggest "encourage" as a possible meaning of "flatter".
    Could it be read this way here?
    Seems it would make more sense.
    As you can see here : http://www.cnrtl.fr/definition/flatter, flatter is often negative and rather passive.
    Here : (http://www.thefreedictionary.com/encourage).
    it appears that "to encourage" is positive and rather active.

    Here, "flatter les réactions épidermiques" is definitly negative and passive. Though I think that you can use "to encourage", I would not here, as I would not say "encourager les réactions épidermiques" in french (unless I want to "tickle" the reader's attention)

    Now, it's my opinion and I'm not an english native, some nuances I can't feel!
    Hope it helps!
     
    < Previous | Next >
    Top