flip a collar

luciano46

Member
italian
When Vic and his team flip a collar who's smuggling contrab



Come si potrebbe tradurre in italiano questa frase presa da "The shield". Non capisco flip e poi quella ripetizione smuggling / contraband
 
Last edited by a moderator:
  • stella_maris_74

    Mod About Chocolate
    Italian - Italy
    Ciao :)
    Per favore, ricorda di scrivere la frase del titolo anche nel thread. Una delle ragioni è che vi è un limite di caratteri per i titoli e potrebbe risultare troncata come in questo caso. Ti suggerisco di editare il tuo post completando la frase in modo che tutti possiamo capire e aiutarti meglio.

    Inoltre, un tuo tentativo di traduzione, anche se ti sembra sbagliato, è sempre apprezzato ;), e ci servono delle informazioni sul contesto: in quale situazione viene pronunciata quella frase?

    Grazie,

    Moderatrice

    Read BEFORE posting - Leggere PRIMA di postare - Rules, Guidelines & Resources - Regole, Linee Guida, Risorse
     

    luciano46

    Member
    italian
    Questa è tutta la frase:
    When Vic and his team flip a collar who's smuggling contraband into local prisons, they decide to abandon their routine hooker sweep to follow the lead on this bigger case.

    Se mi potete dare un aiuto. Grazie
     

    TimLA

    Member Emeritus
    English - US
    Che frase complessa!

    When Vic and his team (facile per te)
    flip (convince someone to give up information)
    a collar (someone who is in police custody - "to collar" = arrestare)
    who's smuggling contraband into local prisons, (facile per te)
    they decide to abandon their (facile per te)
    routine hooker sweep (daily/weekly drive down the street to arrest prostitutes)
    to follow the lead on this bigger case. (to gather more information on the more important case)
     

    ALEX1981X

    Banned
    Italian
    Io direi:


    Quando Vic e la sua banda (team) fanno parlare chi sta trafficando di contrabbando all'interno della prigione locale,decidono di abbandonare la loro abituale ronda per beccare le prostitute per seguire la traccia/indizi di questo caso più importante
     

    luciano46

    Member
    italian
    Grazie per la traduzione. Ma la traduzione di Flip non la avrei mai capita. In nessun dizionario ho trovato quel significato.
     

    Teerex51

    Senior Member
    Italian, standard
    Nel gergo dei polizieschi "collar" è l'arrestato (letteralmente preso per il colletto) e "to flip" è "rigirarlo", nel senso che in cambio di immunità diventa CI (confidential informant).
     

    luciano46

    Member
    italian
    Per la cronaca era preso dal sunto di una puntata di "Schield"
    http://www.tvrage.com/The_Shield/episodes/206393
    When Shane fails to show up at the hospital to see how Tavon is doing after his shocking car accident, Vic pays a visit to his apartment and immediately notices something amiss. Shane and Mara lie to cover up the fact that a violent fight between Shane and Tavon occurred. But Vic is on to Mara and Shane's involvement and soon gets the confession he expected. Vic keeps his cool and decides to take charge and help Shane and Mara further cover up what happened to protect the Strike Team. In the midst of the Tavon crisis, Claudette decides to appoint the Strike Team to a routine hooker sweep, despite Vic's protests. When Vic and his team flip a collar who's smuggling contraband into local prisons, they decide to abandon their routine hooker sweep to follow the lead on this bigger case. They're sidetracked when there's word that David has discovered a perp who may know something about the Money train heist and the men responsible. The strike team races to get David off the scent, but not before David gets himself in serious trouble with the darker side of Farmington. Meanwhile, Dutch discovers the Cuddler rapist has struck again. Danny and Julian take on a stalker case of a woman being harassed by her ex-boyfriend.
     
    < Previous | Next >
    Top