Flip out

yana28

Member
Russian
Bonjour chers amis,
J’ai de la difficulté à traduire littérairement une phrase contenant une expression argotique (flip out). Aidez-moi S.V.P. Voici mes résultats :
La phrase en anglais :
- "So I flipped out, like, of course. I walked out of his office and into the living room, where he was sitting. And I was like, 'What the fuck is going on? '"
- Traduction retenue : « Alors j’ai perdu la boule... Je suis sortie de son bureau et je suis allée le retrouver au salon. Je lui ai crié "Mais que se passe-t-il nom de dieu ?" »
Traduction plus littéraire dont j’ai besoin : « Alors, j'ai basculé dans la folie?, alors le monde autour de moi a basculé?, j’ai chaviré?.......
Merci d’avance
 
  • wildan1

    Moderando ma non troppo (French-English, CC Mod)
    English - USA
    flip out, freak out -- both mean the same thing

    xxx out - verbes de postposition qui expriment souvent un extrème (en dehors des limites) pig out (trop manger), poop out (devenir nase), run out (s'épuiser), etc.

    Je ne sais pas si on peut aller beaucoup plus loin pour décortiquer le sens du mot pour te donner une traduction litterale, car les postpositions n'existent presque pas en français (On dit bien il faut faire avec, mais je ne peux pas penser à d'autres exemples)
     

    yana28

    Member
    Russian
    Oui je vois...mais il doit bien exister une expression qui désigne le même sens mais d'une façon plus litterale. J'y pense et je ne trouve rien pour l'instant! Merci pour votre aide.
     

    L'Inconnu

    Senior Member
    US
    English
    Bonjour chers amis,
    J’ai de la difficulté à traduire littérairement une phrase contenant une expression argotique (flip out). Aidez-moi S.V.P. Voici mes résultats :
    La phrase en anglais :
    - "So I flipped out, like, of course. I walked out of his office and into the living room, where he was sitting. And I was like, 'What the fuck is going on? '"
    - Traduction retenue : « Alors j’ai perdu la boule... Je suis sortie de son bureau et je suis allée le retrouver au salon. Je lui ai crié "Mais que se passe-t-il nom de dieu ?" »
    Traduction plus littéraire dont j’ai besoin : « Alors, j'ai basculé dans lafolie?, alors le monde autour de moi a basculé?, j’ai chaviré?.......
    Merci d’avance
    Perdre la boule (to lose one’s head) is as good a translation as any. But if you insist, I can venture an educated guess as to what “Flip-out” means literally. I think the expression is synonymous with a similar American expression “To flip one’s lid”. You might imagine that your head is a pot of boiling water. When the pressure gets too great, the lid flies off. The flip action would be a somersault (roulade, culbute, etc)

    While we are talking about literal translations, I don’t like "Nom de Dieu”. That seems like “God damn it” from my perspective. But, the word in the text is “fuck”. I suggest “putain”. Un mot, très populaire chez les français!
     
    Last edited:

    gillyfr

    Senior Member
    English - England
    I'd say, "J'ai pété les plombs" for "I flipped out".

    I agree with L'Inconnu re "que se passe-t-il, nom de dieu" for "what the fuck is going on". More like "qu'est-ce qui se passe, bordel de merde" or "putain de merde". I think your whole translation is a bit too formal, though. The language in the original English is very colloquial and I would want to keep that tone in any translation. I'd also say, "je lui ai fait" instead of " je lui ai crié" to keep this tone.
     
    Last edited:

    L'Inconnu

    Senior Member
    US
    English
    Thank you very much. I will retranslate it. Thanks.
    “So I flipped out, like, of course.”

    This is just a suggestion:

    “Alors, naturellement, ma couvercle s’est envolé en faisant des roulades dans l'air."

    "Then, naturally, my lid flew off, flipping around in the air."

    Mais, dans ce contexte, est-on vraiment capable de s'imaginer que le personnage est une marmite avec un couvercle qui peut être soufflé et, en plus, fait un rapport entre cette action et l’expression "Perdre la boule"?
     

    yana28

    Member
    Russian
    La femme en question s'est faite dire par son mari à plusieurs reprises qu'il ne la trompait pas, alors qu'il l'a trompait. Elle n'avait pas de preuves suffisantes et à chaque fois il lui inventait une histoire à dormir debout, finallement, apres une énnième découverte, elle "flipped out" et suit la phrase citée en haut. C'est ça le contexte.
     

    doodlebugger

    Senior Member
    France
    My try:

    Alors j'ai pété les plombs, ouais, bien sûr. Je suis sortie de son bureau et suis allée dans le salon où il était assis. Je lui ai sorti "putain mais qu'est-ce que c'est que ce bordel?"
     
    < Previous | Next >
    Top