floor beneath the tide of change

Tinkerbell16

New Member
Spanish
Holaaa!!! Alguien me podría ayudar con esta traducción???
"My guess is that they will stay unchanged, like molluscs on the ocean floor beneath the tide of change"

"Mi conjetura es que se mantendrán sin cambios, como los moluscos en el fondo del océano bajo el cambio de la marea ". No me gusta mucho como suena la ultima parte
 
  • ringolar

    Senior Member
    Spanish-Spain. Gallego-Galicia (Spain)
    De acuerdo con Zio Gilito aunque puede que, por el contexto,

    "beneath the tide of change" signifique "a salvo de la marea del cambio"
     

    Milton Sand

    Senior Member
    Español (Colombia)
    ¡¡¡Holaaa!!!: ¿Alguien me podría ayudar con esta traducción???"My guess is that they will stay unchanged, like molluscs on the ocean floor beneath the tide of change".

    "Mi conjetura es que se mantendrán sin cambios, como los moluscos en el fondo del océano bajo el cambio de la marea ". No me gusta mucho como suena la ultima parte.
    Gracias.
    Hola, Tinkerbell16:
    ¡Bienvenido (¿o bienvenida? No supe) a los foros de idiomas de WR! Esperamos que tus preguntas y repuestas enriquezcan este cibersitio y le saques mucho provecho. Para ello, es imprescindible que te leas las reglas de los foros.

    Abordando tu duda: La tradución literal sería "mareas de cambio", pero no sé qué tan correcta es esa expresión, que se usa más como metáfora en sentido de revolución social, cultural, política, etc.

    En un sentido oceanográfico, me suena a que es una fase de la marea en la que cambia de dirección —hacia arriba, abajo, norte, sur, etc—; pero soy un completo profano en la materia. (A propósito: Muevo este hilo a Terminología Especializada).

    Se me ocurre: "Mi conjetura es que se quedan intactos, como los moluscos en el suelo marino, por debajo de la marea al cambiar".

    Saludos,
    ;)
     

    Mastoc

    Senior Member
    Castellano
    "Creo que permanecerán invariables/inalterables, cual moluscos en el suelo oceánico, bajo mareas de cambio"

    Estoy de acuerdo con Zio Gilito, pero señalando que la marea mencionada no tiene relación con el océano del que se está hablando, “tide of change” es una expresión usada para significar grandes cambios que acontecen.
     
    Top