floor-boy

cameca

Senior Member
Argentina - Spanish
Buenos días, compañer@s.
Estoy buscando traducción para "floor boy" en este contexto: "My father quit school at sixteen, went to work in a rug mill as a floor boy".
En internet encontré la opción "recadero". ¿Alguien sabe algo más específico, tratándose de alfombras?
Muchas gracas!
cc
 
  • fenixpollo

    Senior Member & Moderator
    American English
    Parece ser un puesto de trabajo en una fábrica de alfombras. No nos dijiste cuál país ni en cuál epoca, y eso puede tener importancia, ya que un muchacho de 16 años podría tener puestos muy distintos antes de la revolución industrial que después.

    Pero si se trata de tiempos modernos en las islas británicas o en América del norte, entonces me imagino que tal puesto tendría que ver con la limpieza, la provisión de materiales a los trabajadores tejiendo las alfombras, y cualquier otra tarea sencilla y no especializada.
     

    cameca

    Senior Member
    Argentina - Spanish
    Parece ser un puesto de trabajo en una fábrica de alfombras. No nos dijiste cuál país ni en cuál epoca, y eso puede tener importancia, ya que un muchacho de 16 años podría tener puestos muy distintos antes de la revolución industrial que después.

    Pero si se trata de tiempos modernos en las islas británicas o en América del norte, entonces me imagino que tal puesto tendría que ver con la limpieza, la provisión de materiales a los trabajadores tejiendo las alfombras, y cualquier otra tarea sencilla y no especializada.

    Gracias, @fenixpollo, perdona. Sí, transcurre en Estados Unidos en la primera mitad del siglo XX (no se especifica el año).
     

    DAlvarez

    Senior Member
    English and Spanish
    Un floor boy es a boy employed in a business concern to do errands and miscellaneous jobs según:
    Definition of FLOOR BOY

    Podrías llamarlo recadero como tú bien dices, pero tal vez no contemple la otra función de realizar trabajos varios. La otra palabra que se me ocurre es botones, que incluye ambas funciones y cuya definición según la RAE es: «persona, generalmente joven, que sirve en hoteles y otros establecimientos para llevar recados u otras comisiones que se le encargan.»:

    botones | Diccionario de la lengua española

    Con todo, desconozco si realmente existe un término técnico específico para denominar a un botones de fábrica de alfombras, si bien embarcarnos en dicha búsqueda sería como hilar muy fino.
     

    Ballenero

    Senior Member
    Spaniard
    Chico.
    5. m. y f. Muchacho que desempeña trabajos subalternos en oficinas, comercios y otros establecimientos.

    Mozo.
    6. m. y f. Empleado de categoría inferior, que realiza servicios para los que no se precisa gran cualificación.

    Depende de diversas circunstancias usar una u otra.
     

    cameca

    Senior Member
    Argentina - Spanish
    Muchas gracias, @Ballenero y @DAlvarez.
    "Botones" se usa casi exclusivamente en el contexto de hoteles.
    "Chico" es demasiado vago, pero creo que "Mozo" podría funcionar.
    Gracias de nuevo!
     

    bandini

    Senior Member
    English
    Yes "recadero" would be like "message boy" but dovetails nicely into the usage you're wanting. Just for fun, I sometimes employ a word that appears in Mexican Spanish but is borrowed from the earlier indigenous Natuatl, "achichichincle," which means roughly the same thing.
     
    Top