flop around

RodrigoBel

Senior Member
Español - Chile
Hola,

Me gustaria saber que quiere decir FLOP AROUND en el siguiente contexto, relativo a una mujer que le pasa a otra su bebe para que lo sostenga:

"I'm going to let you handle the head. Just make sure it doesn't like FLOP AROUND".


Gracias,
Rodrigo
 
  • irisheyes0583

    Senior Member
    English (USA)
    I don't know how to translate it, but what it means is that the baby's head needs support because the muscles are not yet developed enough to hold it up on its own.

    In this context, "flop around" means "roll around" or "fall from side to side". Sorry I can't provide better synonyms or a translation!
     

    VenusEnvy

    Senior Member
    English, United States
    I'm with Irish. I'm not completely sure how to translate that... And, what do they mean by "handle" the head?...


    "I'm going to let you handle the head. Just make sure it doesn't like FLOP AROUND."
    - Voy a dejarte que maneje la cabeza. Solo asegúrate que tenga apoya.
    - Voy a dejarte que maneje la cabeza. Solo asegúurate que no se deje floja en el aire.



    ??? Only my feeble attempt! je je
     

    gvergara

    Senior Member
    Español
    VenusEnvy said:
    I'm with Irish. I'm not completely sure how to translate that... And, what do they mean by "handle" the head?...


    "I'm going to let you handle the head. Just make sure it doesn't like FLOP AROUND."
    - Voy a dejarte que maneje la cabeza. Solo asegúrate que tenga apoya.
    - Voy a dejarte que maneje la cabeza. Solo asegúurate que no se deje floja en el aire.


    ??? Only my feeble attempt! je je
    Hi:
    Sometimes, languages are easier than we think they are; it's we who make it more difficult. Look
    Voy a dejarte manjear la cabeza. Sólo asegúrate que no le cuelgue.

    Gonzalo
     

    RodrigoBel

    Senior Member
    Español - Chile
    Hola, gracias a todos por sus traducciones y explicaciones. me queda claro el termino. Gvergara, tu traduccion me parece bastante buena.


    Gracias a todos,
    Rodrigo
     

    hhcc

    New Member
    España, spanish
    hi!
    just some notes...

    gvergara said:
    Hi:
    Sometimes, languages are easier than (what) we think they are; it's we (is it right? i didn't know that! Thanks if so...) who make THEM more difficult (you could also say "harder" in spite of saying "more difficult"). Look
    Voy a dejarte MANEJAR (that could also be "manipular"... more used in Spain... I think) la cabeza. Sólo asegúrate DE que no le cuelgue.

    Gonzalo


    The things in brackets are those that I think I would write or I have some doubts... The corrected mistakes are in capitals (sé que probablemente lo de manejar fue un fallo al escribir, pero es bueno que quienes no lo sepan puedan saberlo... espero que no moleste la corrección). Look at that sentence... "asegúrate DE que no le cuelgue". Mucha gente comete el fallo del "dequeísmo", poniendo la preposición "de" donde no va... y por eso, muchos otros cometemos el fallo de no ponerlo donde va...

    Espero que sea útil. Un saludo! :cool:
     

    gvergara

    Senior Member
    Español
    hhcc said:
    hi!
    just some notes...





    The things in brackets are those that I think I would write or I have some doubts... The corrected mistakes are in capitals (sé que probablemente lo de manejar fue un fallo al escribir, pero es bueno que quienes no lo sepan puedan saberlo... espero que no moleste la corrección). Look at that sentence... "asegúrate DE que no le cuelgue". Mucha gente comete el fallo del "dequeísmo", poniendo la preposición "de" donde no va... y por eso, muchos otros cometemos el fallo de no ponerlo donde va...

    Espero que sea útil. Un saludo! :cool:
    Es cierto que a veces omitimos la preposición de cuando no deberíamos hacerlo, pero en este caso el uso de ésta es optativo. En cuanto a tus comentarios en paréntesis, no me molestan, aunque me parece que más que corregir "incorrigen". Saludos

    Gonzalo
    --------
     

    hhcc

    New Member
    España, spanish
    Hola.

    Tan solo lea la definición prestada por este mismo diccionario online:


    asegurar
    1. tr. Dejar firme y seguro:
      asegurar un clavo en la pared.
    2. Afirmar la certeza de algo o quedar seguro de que se está en lo cierto. También prnl.:
      antes de entrar en el coche, se aseguró de que la puerta quedaba bien cerrada.
    3. Concertar una póliza de seguros con una entidad aseguradora para prevenir las consecuencias económicas desfavorables de un riesgo:
      asegurar un coche.
    4. Preservar o resguardar de daño a las personas y las cosas, defenderlas e impedir que pasen a poder de otro:
      asegurar el reino de las invasiones enemigas. También prnl.
    "asegúrate DE que no le cuelgue" (la cabeza al niño...). Tras comprobar la definición (ver punto dos) y el uso del verbo asegurar y de la preposición a tratar, más mis conocimientos en el estudio de la lengua española y el de otros estudiosos, puedo asegurar que es correcto lo que comenté en el anterior mensaje. Si aún así, opina que es incorrecta la corrección hecha en cuanto al dequeísmo y su fenómeno opuesto, por favor, hágamelo saber y explíqueme sus razones, para poder estudiar el caso que me dice.

    En cuanto a las anotaciones entre paréntesis, las he "checkeado" y todas son gramaticalmente correctas y se usan. Si puede concretar o especificar lo que consideró como un fallo, de todas formas, se lo agradecería, ya que, en cualquier manera, enriquecería.

    Un saludo.
     

    island_fever

    Member
    USA English
    Does this apply to "flop around like a fish"? ¿Puedo decir "si tonterías nautica es lo que les quieran, pues se caen la cubierta y "flop like a fish"? No se como se dice "flop como un pescado".

    es Bob Esponga Pantalones Cuadrados.

    muchas gracias
     

    sappy16

    Member
    English - England
    me parece que "handle...." en ese contexto no significa exactamente 'manejar', yo creo que es más como 'atender a....'. y para "flop around", yo usaría "no mueve".

    Voy a dejarte atender a la cabeza. Sólo asegúrate que no mueve tanto

    o

    Voy a dejarte atender a la cabeza. Sólo asegúrate que no sacude tanto

    ¡es muy difícil traducirlo con precisión!
     
    < Previous | Next >
    Top