fetchezlavache said:oh dear. latex ? i guess i read too much of 'le canard enchaîné' and not enough of 'paris match'.
ok jabote, quite frankly, your explanation suits me much more than mine![]()
Gil said:Merci. Grâce à vous, j'ai découvert le "baiser florentin". Je saurais désormais quoi répondre aux ados.
Jabote said:Pis c'est quoi, alors, le baiser florentin ???![]()
Gil said:La même chose...
qu'en France.Gil said:La même chose...
amerloque said:mmm. going to have to go back and buy the magazine now. whatever the case, I really like the word. He is the guy, but it was written Paris-Match style, which is very "pee-pole"
Gil said:qu'en France.![]()
RobInAustin said:amerloque: did you REALLY mean to say "pee-pole"?! I think you meant "pea-puhl" like People magazine? To me "pee-pole" would be the dog's fire-hydrandt!
Cheers,
Rob
Jabote said:Ça ne m'en dit pas plus, je n'ai jamais entendu ce terme-là.... Chus-tu épaisse, hein !![]()
Baiser florentin. Baiser amoureux mettant en contact lèvres et langues. Nous aurons des baisers florentins sans le dire (APOLL., Alcools, 1913, p. 93).
fetchezlavache said:raaaaaalalalalalala faut tout leur expliquer à ces jeunes de maintenant !
RobInAustin said:"Baiser florentin. Baiser amoureux mettant en contact lèvres et langues. Nous aurons des baisers florentins sans le dire (APOLL., Alcools, 1913, p. 93)."
LOL, en anglais, on dit pour la meme chose "French kiss"!!!
fetchezlavache said:ça m'a toujours épatée, l'expression 'to french' ou 'french kiss'. comme si nous étions les seuls à embrasser, disons, intimement.
quelqu'un sait d'où ça vient ?
Perdu ! Des don Juan ou des dons Juans !Au fait: des don-juan ? Des dons-juan ? Des dons-juans ? Des don-juans
Agnes E. said:Perdu ! Des don Juan ou des dons Juans !![]()
Jabote said:Ben non, pas perdu ! Je demandais, je n'avais pas misé !![]()
Cependant la 2e réponse ne me semble pas logique Agnes: si tu mets une majuscule à Juan, c'est que tu lui confères la qualité de nom propre (ce qu'il est au départ, nous sommes bien d'accord). Mais dans ce cas tu ne peux logiquement pas mettre de "s" à la fin.... Il me semble donc que ce devrait être dons Juan, non ?![]()
Agnes E. said:C'est ce que je me disais, d'où mon plongeon immédiat dans les pages du Petit Robert, où je trouvai, page 758 :
DON JUAN - 1814 Personnage de théâtre espagnol devenu le type du séducteur - Séducteur sans scrupule. Jouer les don Juan (ou les dons Juans).
Etonnant, non ?![]()
Agnes E. said:Conservons donc en mémoire qu'il vaut mieux conserver invariable un nom propre passé au statut de nom commun. Ce n'est pas faux, et on est sûr de ne pas faire d'erreur !!