Flushing needle, compliance letter, Looper clip and regrooming sheath in the head bag

Dark shine

Senior Member
DF
Spanish Mexico
Hola, foreros:

Estoy traduciendo un texto sobre catéteres de balón de dilatación y no encuentro estos términos en español: re-grooming sheath, looper clip & flushing needle.

Este es el contexto:

· Product: RX PTCA Balloon Dilatation catheter with Flushing needle, compliance letter, Looper clip and regrooming sheath in the head bag.

Mi intento es este:
· Producto: catéter de balón de dilatación para PTCA con dispensador, aguja flushing, carta de cumplimiento, clip Looper y funda en la bolsa de cabecera.

Please, help...
 
  • sergio11

    Senior Member
    Spanish (lunfardo)
    "Flushing needle" lo llamaría "aguja de enjuague."

    "Looper clip" lo llamaría "sujetador de asa," o "sujetador de bucle," o "sujetador de rizo."

    "Regrooming sheath in the head bag" es en general una funda donde se reinserta el catéter para poder volver a emplazarlo, y me imagino que el "head bag" es una bolsa estéril en la "cabeza" o punta proximal del catéter. Lo llamaría "funda de reencaje a la cabeza" o "en la punta proximal." Esto último es especulativo. Veamos qué dicen otros.
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top