Folha de ponto, cartão de ponto

< Previous | Next >

batmacumba

Member
Brazil, Portuguese
Alguém saberia como se diz "folha de ponto" e "cartão de ponto" em inglês... Lembrei dos termos com o thread sobre "sign in sheet", que pra mim era folha de ponto...

Valeu!
 
  • Macunaíma

    Senior Member
    português, Brasil
    A tradução mais exata deve ser punch in porque "ponto" nessa expressão é uma perfuração (punch) feita no cartão de presença dos operários. Acho que essas máquinas nem existem mais, mas a expressão "ponto" no sentido de "presença" ficou.
     

    Vanda

    Moderesa de Beagá
    Português/ Brasil
    Taraaaa.... com a dica do Macu:
    Employee timeclock - punch clock
    ... employee time clock software screen helps employers to view the punch in time & punch out time of every employee in employee time clock software. Our employee time clock software helps ....Administrators can view add, remove or edit the punch employee data; employees have the option of printable employee time card with employee computer time clock.
     

    Que trem doido

    Senior Member
    E.U.A. English
    Olá amigos!!!

    Têm quase tantos modos de dizer isto como há modos de fazê-lo. Houve tantas modificações na tecnologia desde o tempo quando folhas/cartões de ponto foram usados, que é difícil dizer se uma frase é mais correta ou mais usada do que a outra.

    Contudo, algumas frases permaneceram no uso desde então; "Time card" e "time sheet". (Por favor, lembre-se de que essas frases são para a "papelada" que indica o tempo trabalhado de um empregado, e não necessariamente a terminologia usada para "assinar o ponto.")

    Quando falamos sobre a assinação de ponto, tipicamente dizemos

    "sign in/out"
    "log in/out"
    "clock in/out"
    "punch in/out"

    Observe que as últimas duas frases permaneceram desde a época do cartão perfurado. Espero que eu tenha acrescentado à discussão!!
     
    < Previous | Next >
    Top