Follow up on behalf

Maria007

Member
French
Bonjour,

J'aimerais savoir si la traduction suivante est exempte de faute... Merci!!

Je prends la relève de Renee dans l'envoi des indices..

I am following up on behalf of Renee in sending the indexes..
 
  • Maria007

    Member
    French
    Merci Caroline pour la réponse rapide, mais c'est la traduction anglaise pour laquelle j'aurais aimé avoir votre avis.. Le mot "indexes" est correctement utilisé dans le contexte, il s'agit d'un terme financier..
     

    Missrapunzel

    Senior Member
    French (France)
    Maria, n'hésite pas à préciser distinctement la langue source et la langue de destination dans tes prochains fils. :)
    ...in sending the indexes me fait un peu douter.
    Pourquoi pas qqch comme : I am sending the indexes on behalf of Renée during her absence? I am standing in for Renée and sending the indexes on her behalf?
     

    frank87

    Member
    English
    I agree with Missrapunzel:

    I am sending the indexes on behalf of Renée during her absence

    Pourtant, seulement si l'absence est temporaire?!

    Si c'est une absence permanante on utilise "I am taking over" et ce n'est pas possible d'utiliser "on behalf of..." qui signifie "de la part de..."

    Donc, si c'est un absence permanante:
    I am taking over from Renee in sending the indexes.
     

    Maria007

    Member
    French
    Merci!! C'est une absence de courte durée, mais j'en prends bonne note pour de futures correspondances.
     
    < Previous | Next >
    Top