Fonética de las grafías "ll" e "y"

datiak

New Member
Argentina Spanish
Hola nuevamente!

No me quedan claras las representaciones de estas dos letras.

He encontrado en internet que la "ll" y la "y" se transcriben de una forma en las palabras "llanto" y "yo" (/'ʎanto/ /ʎo/ ) y de otra en las palabras "lluvia", "ayuda" y "yegua" ( /'ʝuβia/ /a'ʝuda/ /'ʝeγua/).

Al pronunciarlas me cuesta notar la diferencia de sonido. Siento en "lluvia" y "ayuda" que el sonido es mas corto, pero igualmente me cuesta entender la diferencia.

Agradecería sugerencias,

Datiak
 
  • Northen_shine18

    Member
    Spain & Basque
    Efectivamente, no se pronuncian igual, y al que las pronuncia igual se dice que tiene ''lleísmo''. De todos modos te aseguro que casi todos pronunciamos ''ll'' y ''y'' igual.

    La '' ll '' seria la más fuerte y larga a la hora de pronunciarla mientras que la '' y '' es más rapida y corta.

    Adiós
     

    ena 63

    Senior Member
    Español Madrid
    Hola:
    En mis barrios, sí se suele notar un poco la diferencia, la "y" se parece más a una i + vocal, ejemplo "yerno" = ierno, "haya" = aia, "Yolanda"= Iolanda.
    Es casi una "vocal doble" en vez de una consonante.
     

    Ayutuxtepeque

    Moderador
    Español salvadoreño
    En Centroamérica en general y en El Salvador en particular tendemos a pronunciar exactamente de la misma manera la "y" y la "ll", del mismo modo en que pronunciamos tambien exactamente igual la "s" con la "z".

    Por cierto, a la letra "y" la denominamos simplemente como letra "ye", pero he visto que en otros lugares le llaman "y(i) griega".

    En fin, variaciones geográficas del idioma, supongo.

    Saludos,
     

    Outsider

    Senior Member
    Portuguese (Portugal)
    He encontrado en internet que la "ll" y la "y" se transcriben de una forma en las palabras "llanto" y "yo" [...] y de otra en las palabras "lluvia", "ayuda" y "yegua" [...]
    Creo que eso no está bien. Las cinco palabras se pronuncian con el mismo fonema en la mayoría de los dialectos del español. Lo que pasa es que este fonema tiene realizaciones distintas en diferentes dialectos.
     

    mirx

    Banned
    Español
    Hola nuevamente!

    No me quedan claras las representaciones de estas dos letras.

    He encontrado en internet que la "ll" y la "y" se transcriben de una forma en las palabras "llanto" y "yo" (/'ʎanto/ /ʎo/ ) y de otra en las palabras "lluvia", "ayuda" y "yegua" ( /'ʝuβia/ /a'ʝuda/ /'ʝeγua/).

    Al pronunciarlas me cuesta notar la diferencia de sonido. Siento en "lluvia" y "ayuda" que el sonido es mas corto, pero igualmente me cuesta entender la diferencia.

    Agradecería sugerencias,

    Datiak

    Todas se pronuncian igual.

    En México en las zonas rurales la gente tiende a decir.

    yegua= iegua
    pajarillos= pajari-ios.

    ¿Cómo se llama esto Joel?
    ¿¿Yéismo???
     

    chics

    Senior Member
    Catalan - Spanish
    Para los que quieran practicar, la ll no yeísta se pronuncia con la lengua plana, de manera que los laterales quedan entre los molares superiores e inferiores.

    Claro, que algunos no sólo pronunciamos igual caballo y bayo sino que tampoco distinguimos la diferencia al oirlo...
     

    xOoeL

    Senior Member
    Español - España
    Todas se pronuncian igual.

    En México en las zonas rurales la gente tiende a decir.

    yegua= iegua
    pajarillos= pajari-ios.

    ¿Cómo se llama esto Joel?
    ¿¿Yéismo???
    ¿Sabías que no me llamo Joel? ;)
    DRAE said:
    yeísmo.
    1. m. Pronunciación de la elle como ye; p. ej., diciendo gayina, por gallina; poyo, por pollo.
    Yo diría que sí, y (aparte) hay una pronunciación alternativa de la i griega. Aunque al no ser la pronunciación "estándar" de la ye, no se puede saber si y se pronuncia como ll o ll como y... :rolleyes: A lo mejor se le puede llamar *iísmo :D.
     

    mirx

    Banned
    Español
    xOoeL
    ¿Sabías que no me llamo Joel? ;)
    No, no sabía Joel.

    Yo diría que sí, y (aparte) hay una pronunciación alternativa de la i griega. Aunque al no ser la pronunciación "estándar" de la ye, no se puede saber si y se pronuncia como ll o ll como y... :rolleyes: A lo mejor se le puede llamar *iísmo :D.
    Lo más seguro es que quien sabe.
     

    jmx

    Senior Member
    Spain / Spanish
    No me quedan claras las representaciones de estas dos letras.

    He encontrado en internet que la "ll" y la "y" se transcriben de una forma en las palabras "llanto" y "yo" (/'ʎanto/ /ʎo/ ) y de otra en las palabras "lluvia", "ayuda" y "yegua" ( /'ʝuβia/ /a'ʝuda/ /'ʝeγua/).

    Al pronunciarlas me cuesta notar la diferencia de sonido. Siento en "lluvia" y "ayuda" que el sonido es mas corto, pero igualmente me cuesta entender la diferencia.
    El sonido representado por [ ʎ ] corresponde a la pronunciación lateral palatal de "llanto" o "lluvia" en ciertas dialectos del castellano, pero queda muy poca gente que use ese sonido, en Argentina posiblemente nadie o quizá sólo en el noroeste. Es el sonido del grupo italiano 'gli', por ejemplo en "paglia", o del portugués 'lh', como en 'mulher'.
     

    ampurdan

    Senior Member
    Català & español (Spain)
    Hola nuevamente!

    No me quedan claras las representaciones de estas dos letras.

    He encontrado en internet que la "ll" y la "y" se transcriben de una forma en las palabras "llanto" y "yo" (/'ʎanto/ /ʎo/ ) y de otra en las palabras "lluvia", "ayuda" y "yegua" ( /'ʝuβia/ /a'ʝuda/ /'ʝeγua/).

    Al pronunciarlas me cuesta notar la diferencia de sonido. Siento en "lluvia" y "ayuda" que el sonido es mas corto, pero igualmente me cuesta entender la diferencia.

    Agradecería sugerencias,

    Datiak
    Yo creo que vos (;) ), como argentino, debés pronunciar tanto "ll" como "y" en cualquier posición o bien como la "sh" sorda del inglés "shout" o bien como la "j" sonora del francés "je", sin ninguna diferencia entre ellas. ¿Me equivoco?

    Creo que en la mayoría de gente en América y en España pronuncia las "ll" e "y" igual, es decir, son yeístas, porque lo pronuncian con el sonido con que hoy se pronuncia mayoritariamente la "y", esto es, como una especie "i" semiconsonante pero con un componente fricativo que responde al símbolo /ʝ/ que habés visto. Sin embargo, mucha gente realiza un sonido africado cuando "ll" o "y" se pronuncian a principio de palabra o detrás de consonante: "lluvia", "cónyuge" o "yogur" se pronuncian como la "j" inglesa de "John".

    Sin embargo, el sonido clásico en castellano de "ll" era distinto del de "y" y responde a ese símbolo /ʎ/ que habés visto. Se pronuncia como han indicado Chics y Jmartins anteriormente.

    (Lo siento si he cometido algún error con la conjugación rioplatense)
     

    Berenguer

    Senior Member
    Spain, Spanish
    Mi profesor de lengua lograba pronunciar completamente diferente ambas letras, es decir la «ll» y la «y». Resulta un poco difícil explicarlo escribiendo pero por ejemplo, mientras que ya «y» tiene el sonido que todos conocemos y con el que se tiende a pronunciar tanto la «y» como la «ll», la palabra «pollo» habría que pronunciarla algo parecido a «pol-lio», es decir, como manteniendo un poco la letra aspirada, pero sin enfatizarla. Siento no ser más preciso, pero es que resulta realmente complicado sin el ejemplo sonoro.
    De todas formas poca gente las pronuncia bien.
     

    Outsider

    Senior Member
    Portuguese (Portugal)
    Un sonido vale mil palabras. ;)

    Para oír el sonido tradicional de la "ll", pulsen en "laterales". Es el último de la página.
    Para oír los varios sonidos de la "y", pulsen en "fricativas" (n.º 5, 6 y 7 de arriba para bajo) o "africadas" (a la derecha).
     

    dinou

    New Member
    france, spanish
    la linguistica es pasionnante! pero no creo que sea correcto decir que una palabra esta bien o mal pronunciada... ya que se sabe ahora despues de haber creido que el idioma no se movia, que este esta en perpetuo cambio, evolucionando hacia algo menos dificil de pronunciar... quiza un esperanto natural y creado por todos los que pratican el mismo instrumento de comunicacion, en este caso el lenguaje. Qué si esta bien dicho? pues creo que los modismos son la riqueza de nuestro espanol que tanto mal a tenido para evolucionar desde el castellano... que problema de comprension oral provoca el pronunciar "ll" como "y" en yunque? el "ll"unque foneticamente hablando es lo mismo que el "yunque"... pero hay uno que usa menos articulaciones "fonatorias" (asi se dice no?) que el otro. Las complicaciones de pronunciacion que llevan a complicaciones de comunicacion en el espanol son pocas. sin embargo que bueno que podemos todavia cuestionarnos sobre el tema ya que eso enriquece nuestro apreciacion de la lengua en su historia!
     

    beatrizg

    Senior Member
    Colombia, Spanish
    Mi profesor de lengua lograba pronunciar completamente diferente ambas letras, es decir la «ll» y la «y». Resulta un poco difícil explicarlo escribiendo pero por ejemplo, mientras que ya «y» tiene el sonido que todos conocemos y con el que se tiende a pronunciar tanto la «y» como la «ll», la palabra «pollo» habría que pronunciarla algo parecido a «pol-lio», es decir, como manteniendo un poco la letra aspirada, pero sin enfatizarla. Siento no ser más preciso, pero es que resulta realmente complicado sin el ejemplo sonoro.
    De todas formas poca gente las pronuncia bien.

    En la región de Colombia de donde yo vengo las pronunciamos como decía tu profesor.
    La ll algo parecido a la gl italiana en Cagliari.
    La y como la "g" italiana o inglesa de George o Giorgio.

    Espero que ya que se trata de fonética, sea permitida le referencia a otros idiomas. :confused:
     

    mirx

    Banned
    Español
    En la región de Colombia de donde yo vengo las pronunciamos como decía tu profesor.
    La ll algo parecido a la gl italiana en Cagliari.
    La y como la "g" italiana o inglesa de George o Giorgio.

    Espero que ya que se trata de fonética, sea permitida le referencia a otros idiomas. :confused:
    No siempre.

    ¿Ya viste el link de fonética que puso Outsider?

    Y de aquí viene otra pregunta, al parecer la pronunciación no tiene nada que ver con que letra se escriban las palabras, entonces ¿Cómo saber cuándo pronunciar una y cuándo la otra?
     

    ryba

    Senior Member
    En la región de Colombia de donde yo vengo las pronunciamos como decía tu profesor.
    La ll algo parecido a la gl italiana en Cagliari.
    La y como la "g" italiana o inglesa de George o Giorgio.

    Espero que ya que se trata de fonética, sea permitida le referencia a otros idiomas. :confused:
    Bueno, creo que hasta un punto sí que se puede, para dar una idea a los demás.;)

    Pero es que acá no me gusta la comparación del sonido "y" con la g inglesa, ni del sonido "y" argentino con el "sh" inglés (la que hizo ampurdan), puesto que ningún de los dos (g y sh) es palatal y para mis oídos polacos (no, en polaco na hay palatatización, es que nosotros tenemos muchísimos fonemas en nuestra lengua y pude que yo tenga más puntos de comparación) son sonidos totalmente diferentes.

    :)
     

    Outsider

    Senior Member
    Portuguese (Portugal)
    Pero es que acá no me gusta la comparación del sonido "y" con la g inglesa, ni del sonido "y" argentino con el "sh" inglés (la que hizo ampurdan), puesto que ningún de los dos (g y sh) es palatal y para mis oídos polacos (no, en polaco na hay palatatización, es que nosotros tenemos muchísimos fonemas en nuestra lengua y pude que yo tenga más puntos de comparación) son sonidos totalmente diferentes.
    Son palatoalveolares, y a veces se les llama "palatales" a los sonidos palatoalveolares, especialmente en las gramáticas de lenguas romances.
     

    ryba

    Senior Member
    Son palatoalveolares, y a veces se les llama "palatales" a los sonidos palatoalveolares, especialmente en las gramáticas de lenguas romances.
    Al pronunciar la "y" a la argentina produjo un sonido palatal y no palatoalveolar. Me parece que lo hago bien.;)

    Creo que la "y" por ejemplo peruana es palatoalveolar, en especial al principio de la oración/después de pausa (lo que ocurre en muchos dialectos, la "y/ll" inicial es más "dura").:)
     

    ampurdan

    Senior Member
    Català & español (Spain)
    Bueno, creo que hasta un punto sí que se puede, para dar una idea a los demás.;)

    Pero es que acá no me gusta la comparación del sonido "y" con la g inglesa, ni del sonido "y" argentino con el "sh" inglés (la que hizo ampurdan), puesto que ningún de los dos (g y sh) es palatal y para mis oídos polacos (no, en polaco na hay palatatización, es que nosotros tenemos muchísimos fonemas en nuestra lengua y pude que yo tenga más puntos de comparación) son sonidos totalmente diferentes.

    :)
    Es que precisamente, las "y" y "ll" argentinas no son para nada palatales. He oído argentinos que lo pronuncian como estohttp://en.wikipedia.org/wiki/Voiceless_postalveolar_fricative y otros que lo pronuncian como esto. Fíjate en el enlace de Outsider, en los sonidos correspondientes, cómo es la pronunciación argentina.

    También hay gente que pronuncia "y" y "ll" al incio de sílaba como el sonido africado /dʒ/.
     

    liljozee

    Member
    Spanish - Spain
    Muy interesante todo lo dicho en este post.

    Si queréis acostumbrar el oído a la "ll" de verdad os recomiendo que os fijéis en cómo la pronuncia Marge de Los Simpson (en español de España), que lo hace de forma correcta y no exagerado como muchos profesores de Lengua castellana.
     

    Cal inhibes

    Senior Member
    Spanish
    En el centro de Colombia (altiplano aledaño a Bogotá), se diferencia perfectamente la pronunciación de las dos letras. Se distingue muy bien la palabra calló de la palabra cayó, porque la región fue tomada por conquistadores castellanos. En cambio en la periferia (costas caribe y pacífica), los conquistadores eran andaluces, y las dos letras se pronuncian como y.
     

    Aviador

    Senior Member
    Castellano de Chile
    […] Si queréis acostumbrar el oído a la "ll" de verdad os recomiendo que os fijéis en cómo la pronuncia Marge de Los Simpson (en español de España), que lo hace de forma correcta y no exagerado como muchos profesores de Lengua castellana.
    Me gustaría además advertir a quienes consultan Wikipedia que el ejemplo de audio que tienen allí del fonema [ʎ] es incorrecto. Lo que se oye en él es más bien un [ʝ] menos fricativo, levemente lateral: [ʎ] en Wikipedia.
     
    < Previous | Next >
    Top