fond ancestral

gingerlo

Senior Member
Italy -italian
Bonjour!
J'ai besoin de traduire cette phrase en italien: " ils sont fondés sur le fond ancestral de prévention envers les juifs qui alimenté les stéréotypes".
Je n'arrive pas à trouver l'équivalent de fond ancestral en italien... On dit fondo ancestrale aussi, mais dans cette phrase ce n'est pas approprié! En outre, je pense que alimenté est une erreur de grammaire... Vous me le confirmez?
Merci pour votre aide!
 
  • Punky Zoé

    Senior Member
    Pau
    France - français
    Bonjour!
    J'ai besoin de traduire cette phrase en italien: " ils sont fondés sur le fond ancestral de prévention envers les juifs qui alimenté les stéréotypes".
    Je n'arrive pas à trouver l'équivalent de fond ancestral en italien... On dit fondo ancestrale aussi, mais dans cette phrase ce n'est pas approprié! En outre, je pense que alimenté est une erreur de grammaire... Vous me le confirmez?
    Merci pour votre aide!
    Bonjour

    Le plus facile c'est "alimenté", oui, c'est une erreur, ou une faute d'orthographe. Peut-être manque-t-il seulement "a", "a alimenté" conviendrait.

    Pour "fond", la meilleure définition que j'ai trouvée est : "élément fondamental, essentiel ou permanent qui se manifeste en certaines circonstances".
    Ancestral pourrait être remplacé par vieux, on dit souvent "un vieux fond de" pour quelque chose (plutôt négative) qui subsiste en nous, un peu irraisonnée, dont on ne connait plus très bien l'origine (ancienne) et qui remonte parfois à la surface.

    Je ne sais pas si cela va t'aider à traduire ? (peut-être itka pourra t'aider ?) :)
     

    tie-break

    Senior Member
    C'est la première fois que je vois "fond ancestral" et "fondo ancestrale" en italien ça ne me dit rien non plus..

    Et si on le remplacait tout simplement par "préjugé" ?
    "Il sont fondés sur le préjugé (et prévention) envers les juifs..." :confused:
     

    Punky Zoé

    Senior Member
    Pau
    France - français
    Bonjour Stéfano

    Préjugé est bien l'idée ici, mais n'est pas synonyme.

    Je proposerais plutôt : traces, restes, relent
     

    gingerlo

    Senior Member
    Italy -italian
    On pourrait dire "retaggio ancestrale" ou bien "retaggio" tout simplement? et donc: [FONT='Calibri','sans-serif']Si basano sul retaggio ancestrale di ostilità verso gli ebrei che ha alimentato/che era alimentato dagli/gli stereotipi?[/FONT]
    [FONT='Calibri','sans-serif'][/FONT]
     

    itka

    Senior Member
    français
    "retaggio" n'est pas la traduction exacte ... bien qu'à mon sens, ce ne soit pas complètement faux de parler ici "d'héritage ancestral"...

    L'idée est sostrato, sostrazione... mais je ne sais pas si on peut parler de la "sostrazione ancestrale"...:confused:


    Garzanti donne bien fondo comme traduction et Zingarelli (Vocabolario della Lingua Italiana) parle lui aussi de fondo au sens de base... Tu dis que ce n'est pas approprié, mais la phrase n'est pas plus claire en français, il me semble...
     

    gingerlo

    Senior Member
    Italy -italian
    En effet sostrato ... Tu as raison de dire que fondo ancestrale pourrait aller mais la phrase en italien n'a pas beaucoup de sens!!! par contre n'irait pas!! J'ai meme regarde dans google pour "fondo ancestrale" et j'ai eu confirmation du fait que on dit comme ça en italien aussi, mais dans mon texte ce n'est toujours pas la bonne traduction!
    au secours!!
     
    Top