fondo svalutazioni partecipazioni

vvp13

Member
Russian
Ciao a tutti!

Ho bisogno un po d'aiuto per tradurre il termine "fondo svalutazioni partecipazioni" dal contesto di bilancio, finanza e contabilitá. Ho provato controllare alcuni glossari sull'Internet e ho trovato la traduzione inglese per il termine "fondo svalutazioni crediti" - "allowance for doubtful accounts". Cosi, ho pensato che una scelta delle traduzioni per il termine ""fondo svalutazioni partecipazioni" puo essere "shares for doubtful accounts", pero, questa traduzione non ha un buon senso. Qualche altre ideè?

Grazie Mille!

Vito
 
  • novizio

    Senior Member
    English-American
    Usiamo il termine "Uncollectables/or Bad Debt" sul bilancio significare un conto (contro "receivables") per controbilanciare soldi dovuti, ma non sarò mai pagare. Per esempio, un compania fa bancarotta prima di fare un pagimento.
     
    Top