1. TheChabon Senior Member

    Buenos Aires
    Spanish-Argentina
    ¿Usan la palabra 'fuente' o 'tipo/tipografía' para denominar a la 'font' en los programas de computación?

    Sobre todo me interesa qué les aparece normalmente en el menú de los programas de computación, cuál es el término que usan en forma corriente al hablar con el diseñador gráfico o el bureau de impresión --y no la discusión de si está bien o mal usar el anglicismo fuente por tipo etc.
     
  2. RaulCavazos

    RaulCavazos Senior Member

    Monterrey, México
    Mexican Spanish
    Sí, decimos "fuente".

    Tipo o tipografía se usa para referirse a impresos como libros, aunque ha ido ganando terreno la palabra "fuente" para todo.
     
  3. Cayena

    Cayena Member

    Buenos Aires
    Spanish-Argentina
    Si empleas Word o Power Point en español, podrás ver que el programa Microsoft emplea en la barra de herramientas la palabra "Fuente".
     
  4. TheChabon Senior Member

    Buenos Aires
    Spanish-Argentina
    Buenísimo, gracias.

    [No uso programas en español, y los programadores incluyendo a Microsoft a veces inventan cada término que prefiero preguntar.]
     
  5. Cubanboy

    Cubanboy Senior Member

    Cuba
    Spanish
    Fuente.

    En tipografía, un tipo de letra es un conjunto de uno o más tipos de letras diseñadas con unidad de estilo, cada una compuesta por un conjunto coordinado de glifos. ...
    es.wikipedia.org/wiki/Fuente_(tipografía)
     
  6. Adolfo Afogutu

    Adolfo Afogutu Senior Member

    Uruguay
    Español
    En mi trabajo: tipo; "cambiale el tipo de letra, te va a quedar mejor", pero también se escucha "fuente", claro está.

    En cuanto a los programas, entiendo que no dependen del país; los programas más populares no tienen, que yo sepa, un menú para el español americano y otro para el peninsular.
     
  7. 140278

    140278 Senior Member

    Peruviano espánish
    "Tipo de letra" va mejor. "Fuente" es una traducción calcada, lo malo es que está extendida por programas como MS Huord. Pregunten a Pepe Martínez de Souza, gran ortotipógrafo.
     
  8. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español
    Soy de familia de imprentas y sé de lo que hablo. El calco del inglés (un falso amigo que decimos los traductores) fuente es un barbarismo que no tiene razón de ser, casi hilarante. Se dice tipo (de letra). En español no existe otra forma de denominarlo, sean los tipos fundidos en metal de las imprentas, los de goma de los sellos, o los de los programas de ordenador.
     
  9. 140278

    140278 Senior Member

    Peruviano espánish
    Muy buena explicación, XiaoRoel. También he oído "tipo" a secas, pero en términos más específicos como el que mencionas.
     
  10. MVM1912 Senior Member

    España-español
    Estoy completamente de acuerdo en que fuente es un barbarismo y también en que convendría no usarlo. Sin embargo, la pregunta está clara, quiere saber qué aparece en los programas informáticos, esté bien o mal empleado el término. En los programas que yo uso, aparece siempre fuente; aunque lo lamente.
     
  11. moonlight7 Senior Member

    ¿Y se podría usar "tipografía" en este caso?
    Tengo la siguiente oración:
    "Los comentarios al texto están escritos en una tipografía diferente."
    O es mejor:
    "Los comentarios al texto están escritos en un tipo de letra diferente."
     
  12. Amapolas

    Amapolas Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano rioplatense
    Las dos versiones son correctas.
     
  13. Perrito

    Perrito Senior Member

    Estats Units
    Estats Units, anglès
    Tengo un libro de errores frecuentes y anglicismos de la RAEA y confirma que fuente es calco, mejor usar lo que dicen los demás, tipo del letra/tipografía, etc. :)

    Perrito
     

Comparte esta página

Cargando...