1. sophiestar Member

    U.S.A., English
    How does one express the feeling behind 'my foot fell asleep' - that tingly feeling when your blood circulation is restricted?

    Many thanks!
     
  2. hunternet

    hunternet Senior Member

    Paris
    France - French
    --> avoir le(s) pied(s) engourdi(s)
     
  3. RedCoat New Member

    AVIGNON - FRANCE
    francais
    you can say "J'ai des fourmies dans le pied" (I have ants in my foot!)
     
  4. archijacq Senior Member

    Albi
    french France
    des fourmis au pied
     
  5. Charlie Parker

    Charlie Parker Senior Member

    English Canada
    "My foot fell asleep. Comment est-ce qu'on dit ça en français ?" C'est la question qu'un élèves m'a posé l'autre jour. Je lui ai suggéré : "Mon pied était engourdi." Je pense que c'est incorrect. J'aurais dû probablement dire : "J'avais le pied engourdi." Pourtant, je me demande si j'aurais pu dire : "Mon pied s'est engourdi." Vos suggestions seraient les bienvenues.
     
  6. Lacuzon

    Lacuzon Senior Member

    France
    French - France
    Bonsoir Charlie Parker,

    "Mon pied était engourdi." me semble plus courant que "J'avais le pied engourdi.". Quant à "Mon pied s'est engourdi." non, ce n'est pas utilisé. En tout cas, je dirais probablement j'avais des fourmis dans le pied.
     
  7. florence a Senior Member

    Paris
    French
    Je ne sentais plus mon pied. (C'est un peu différent des fourmis.)
     
  8. Nicomon

    Nicomon Senior Member

    Montréal
    Français, Québec ♀
    Bonsoir,

    Je ne sais pas lequel des deux est le plus courant, mais je dis plus spontanément j'ai le pied engourdi que mon pied est engourdi.

    Il me semble aussi que selon le contexte, "my foot fell asleep" ne se traduirait pas toujours par l'imparfait.
    If it just fell asleep = is now/still asleep = j'ai le pied engourdi / je ne sens plus mon pied.

    Je crois - mais il se peut que je me trompe - que l'expression avoir des fourmis dans le pied se traduirait plutôt par "to have pins and needles in one's foot".
    Je me demande s'il n'y a pas une nuance? Et si asleep, serait plutôt engourdi, ou comme Florence a suggéré... qu'on ne le sent plus?

    Par ailleurs, le verbe engourdir peut se conjuguer à la forme pronominale :
    Exemple :
    - Il faisait tellement froid que mes pieds se sont vite engourdis; au bout de 10 minutes à peine, je ne les sentais déjà plus.
     
  9. Meille Senior Member

    Quebec, Canada
    English
    "Pins and needles" est ce qui arrive quand le pied commence à gourdir.
     
  10. Nicomon

    Nicomon Senior Member

    Montréal
    Français, Québec ♀
    Peut-être... mais je suis quand même portée à l'associer aux fourmis. ;)
     
  11. Meille Senior Member

    Quebec, Canada
    English
    Je crois qu'on dit la même chose:

    asleep = engourdi

    pins and needles = fourmis
     
  12. Cath.S.

    Cath.S. Senior Member

    Bretagne, France
    français de France
    Vous dites bien la même chose, Nico et Meille, et je suis d'accord avec vous.
    Mais je dis plutôt
    j'ai le pied ankylosé.

    Ajout
    Bonsoir ! (Mieux vaut tard que jamais...):eek:
     
    Last edited: Nov 28, 2010
  13. Nicomon

    Nicomon Senior Member

    Montréal
    Français, Québec ♀
    :thumbsup: Salut Cath :) Je n'y avais pas pensé, mais j'aime bien.

    J'ajoute la définition, pour ceux qui ne seraient pas familiers avec le mot :
    P.S. : désolée, Meille, j'avais mal compris. On dit en effet la même chose.
     
  14. Charlie Parker

    Charlie Parker Senior Member

    English Canada
    Maintenant que j'y pense, il me semble bien que avoir des fourmis décrit la sensation que j'ai après avoir été assis les jambes croisées ou pliées en dessous. Quand le sang retourne à mon pied, j'ai des fourmis.
     
  15. Nicomon

    Nicomon Senior Member

    Montréal
    Français, Québec ♀
    C'est aussi dans ce sens que je le dirais. Mais en anglais, dirais-tu vraiment "asleep", ou "pins and needles"?

    Parce qu'en français, engourdi/ankylosé n'ont pas le même sens... et comme on l'a dit plus haut, ces mots traduisent mieux "asleep".
     
  16. Charlie Parker

    Charlie Parker Senior Member

    English Canada
    I say "My foot's asleep." Je reviens à J'ai le pied engourdi. Je pense que c'est la meilleure traduction, du moins pour mon élève.
     
  17. florence a Senior Member

    Paris
    French
    C'est pourquoi j'ai proposé un peu plus haut: Je ne sens plus mon pied.
    (ça vous plaît pas?)
     
  18. Charlie Parker

    Charlie Parker Senior Member

    English Canada
    Oui ça me plaît, florence a. Il me semble que les deux se disent pour décrire ce phénomène : J'ai le pied engourdi et Je ne sens plus mon pied.
     
    Last edited: Nov 28, 2010
  19. Charlie Parker

    Charlie Parker Senior Member

    English Canada
    Je reviens à ce fil avec une question concernant le temps du verbe s'engourdir. Je lis tous les jours à mes élèves. Ils s'assoient tous en tailleur sur le tapis et moi de même. Hier, je suis resté dans cette position si longtemps que mes deux pieds se sont engourdis au point que lorsque j'ai essayé de me lever, je suis promptement tombé. Dans ce contexte, n'ai-pas raison d'employer le passé composé ? Ou bien, je suis resté si longtemps assis en tailleur que j'ai eu les deux pieds engourdis. Qu'en pensez-vous ?
     
  20. Nicomon

    Nicomon Senior Member

    Montréal
    Français, Québec ♀
    Mes pieds se sont engourdis est grammaticalement correct, mais si la forme pronominale existe, elle n'est pas très courante.
    Perso, je l'associe surtout au froid, comme dans la citation et l'exemple que j'ai mis au post 8.

    Je suis resté si longtemps assis en tailleur que quand je me suis levé, j'avais les pieds engourdis / mes pieds étaient engourdis.

    Mais je ne me vois pas du tout raconter à quelqu'un : Sais-tu quoi ? J'ai eu les deux pieds engourdis pendant la séance de lecture. :D
     
  21. Charlie Parker

    Charlie Parker Senior Member

    English Canada
    Me revoilà avec mes questions fatigantes. Hier soir, en regardant la télé, je me suis exclamé : "Yikes, my leg just fell asleep." J'ai pensé dire en français "Ma jambe vient d'être engourdie, mais ayant relu ce post de Nico (n° 8),
    je pense que c'est plus spontané de dire : "Tiens, j'ai tout à coup la jambe engourdie."
     
  22. Nicomon

    Nicomon Senior Member

    Montréal
    Français, Québec ♀
    Je ne traduirais pas Yikes! par Tiens. Quelques idées sur ce fil

    Tout à coup est superflu. Je dirais plutôt : Arrgh! J'ai la jambe (toute) engourdie.

    Perso, je dis que j'ai une jambe « niaiseuse », mais ce n'est pas un régionalisme. Je sais même pas d'où ça me vient. :D
     
  23. Charlie Parker

    Charlie Parker Senior Member

    English Canada
    .Merci Nico. J'aurais beaucoup d'occasions d'utiliser cette phrase.
     

Share This Page

Loading...