foot fell asleep

sophiestar

Member
U.S.A., English
How does one express the feeling behind 'my foot fell asleep' - that tingly feeling when your blood circulation is restricted?

Many thanks!
 
  • Charlie Parker

    Senior Member
    English Canada
    "My foot fell asleep. Comment est-ce qu'on dit ça en français ?" C'est la question qu'un élèves m'a posé l'autre jour. Je lui ai suggéré : "Mon pied était engourdi." Je pense que c'est incorrect. J'aurais dû probablement dire : "J'avais le pied engourdi." Pourtant, je me demande si j'aurais pu dire : "Mon pied s'est engourdi." Vos suggestions seraient les bienvenues.
     

    Lacuzon

    Senior Member
    French - France
    Bonsoir Charlie Parker,

    "Mon pied était engourdi." me semble plus courant que "J'avais le pied engourdi.". Quant à "Mon pied s'est engourdi." non, ce n'est pas utilisé. En tout cas, je dirais probablement j'avais des fourmis dans le pied.
     

    Nicomon

    Senior Member
    Français, Québec ♀
    Bonsoir,

    Je ne sais pas lequel des deux est le plus courant, mais je dis plus spontanément j'ai le pied engourdi que mon pied est engourdi.

    Il me semble aussi que selon le contexte, "my foot fell asleep" ne se traduirait pas toujours par l'imparfait.
    If it just fell asleep = is now/still asleep = j'ai le pied engourdi / je ne sens plus mon pied.

    Je crois - mais il se peut que je me trompe - que l'expression avoir des fourmis dans le pied se traduirait plutôt par "to have pins and needles in one's foot".
    Je me demande s'il n'y a pas une nuance? Et si asleep, serait plutôt engourdi, ou comme Florence a suggéré... qu'on ne le sent plus?

    Par ailleurs, le verbe engourdir peut se conjuguer à la forme pronominale :
    S’engourdir : commencer à ne plus avoir de sensibilité. Des pieds qui s’engourdissent dans l’eau froide.
    Exemple :
    - Il faisait tellement froid que mes pieds se sont vite engourdis; au bout de 10 minutes à peine, je ne les sentais déjà plus.
     

    Cath.S.

    Senior Member
    français de France
    Vous dites bien la même chose, Nico et Meille, et je suis d'accord avec vous.
    Mais je dis plutôt
    j'ai le pied ankylosé.

    Ajout
    Bonsoir ! (Mieux vaut tard que jamais...):eek:
     
    Last edited:

    Nicomon

    Senior Member
    Français, Québec ♀
    Mais je dis plutôt
    j'ai le pied ankylosé.
    :thumbsup: Salut Cath :) Je n'y avais pas pensé, mais j'aime bien.

    J'ajoute la définition, pour ceux qui ne seraient pas familiers avec le mot :
    Absence ou diminution de la mobilité d’une articulation. Synonymes : raideur, rigidité.
    S’ankyloser : être atteint d’ankylose, s’engourdir. Mon bras s’ankylose. Une personne qui s’ankylose à rester inactive.
    P.S. : désolée, Meille, j'avais mal compris. On dit en effet la même chose.
     

    Charlie Parker

    Senior Member
    English Canada
    Maintenant que j'y pense, il me semble bien que avoir des fourmis décrit la sensation que j'ai après avoir été assis les jambes croisées ou pliées en dessous. Quand le sang retourne à mon pied, j'ai des fourmis.
     

    Nicomon

    Senior Member
    Français, Québec ♀
    Maintenant que j'y pense, il me semble bien que avoir des fourmis décrit la sensation que j'ai après avoir été assis les jambes croisées ou pliées en dessous. Quand le sang retourne à mon pied, j'ai des fourmis.
    C'est aussi dans ce sens que je le dirais. Mais en anglais, dirais-tu vraiment "asleep", ou "pins and needles"?

    Parce qu'en français, engourdi/ankylosé n'ont pas le même sens... et comme on l'a dit plus haut, ces mots traduisent mieux "asleep".
     

    Charlie Parker

    Senior Member
    English Canada
    I say "My foot's asleep." Je reviens à J'ai le pied engourdi. Je pense que c'est la meilleure traduction, du moins pour mon élève.
     

    Charlie Parker

    Senior Member
    English Canada
    Oui ça me plaît, florence a. Il me semble que les deux se disent pour décrire ce phénomène : J'ai le pied engourdi et Je ne sens plus mon pied.
     
    Last edited:

    Charlie Parker

    Senior Member
    English Canada
    Je reviens à ce fil avec une question concernant le temps du verbe s'engourdir. Je lis tous les jours à mes élèves. Ils s'assoient tous en tailleur sur le tapis et moi de même. Hier, je suis resté dans cette position si longtemps que mes deux pieds se sont engourdis au point que lorsque j'ai essayé de me lever, je suis promptement tombé. Dans ce contexte, n'ai-pas raison d'employer le passé composé ? Ou bien, je suis resté si longtemps assis en tailleur que j'ai eu les deux pieds engourdis. Qu'en pensez-vous ?
     

    Nicomon

    Senior Member
    Français, Québec ♀
    Mes pieds se sont engourdis est grammaticalement correct, mais si la forme pronominale existe, elle n'est pas très courante.
    Perso, je l'associe surtout au froid, comme dans la citation et l'exemple que j'ai mis au post 8.

    Je suis resté si longtemps assis en tailleur que quand je me suis levé, j'avais les pieds engourdis / mes pieds étaient engourdis.

    Mais je ne me vois pas du tout raconter à quelqu'un : Sais-tu quoi ? J'ai eu les deux pieds engourdis pendant la séance de lecture. :D
     

    Charlie Parker

    Senior Member
    English Canada
    Me revoilà avec mes questions fatigantes. Hier soir, en regardant la télé, je me suis exclamé : "Yikes, my leg just fell asleep." J'ai pensé dire en français "Ma jambe vient d'être engourdie, mais ayant relu ce post de Nico (n° 8),
    If it just fell asleep = is now/still asleep = j'ai le pied engourdi / je ne sens plus mon pied.
    je pense que c'est plus spontané de dire : "Tiens, j'ai tout à coup la jambe engourdie."
     

    Nicomon

    Senior Member
    Français, Québec ♀
    Je ne traduirais pas Yikes! par Tiens. Quelques idées sur ce fil

    Tout à coup est superflu. Je dirais plutôt : Arrgh! J'ai la jambe (toute) engourdie.

    Perso, je dis que j'ai une jambe « niaiseuse », mais ce n'est pas un régionalisme. Je sais même pas d'où ça me vient. :D
     
    < Previous | Next >
    Top