foot pedal

< Previous | Next >

Alexieta84

New Member
Spanish
Hola,

Estoy traduciendo un texto de podología sobre las fases de la marcha del pie y esta frase me está dando problemas.

The ground height is the maximum height when the foot pedal is lifted.

La altura de apoyo en el suelo la altura máxima cuando el pie pedal está levantado?

Me suena muy raro...

Gracias de antemano por la ayuda
 
  • ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Castellano (España)
    Hola Alexieta,
    El original mismo me suena raro sin más contexto. Imagino no más que lo que intenta expresar es que el ground height (¿la distancia/"altura" suelo-pie o suelo/primer dedo del pie? ¿Por qué traduces ground height como "altura de apoyo en el suelo"? ¿Sabes a qué se refiere exactamente?) es la máxima altura que alcanza el pie no apoyado (el que se balancea) durante la marcha. Y sin embargo "pedal" (foot pedal) me resulta extraño aquí. ¿Podrías proporcionar algo más de contexto para entender qué pretende decir realmente el original?

    Y por otro lado, aunque parece una traducción natural, "pedal de pie" me resulta también ajeno; ¿sabes tú a qué hace referencia, Soledad? (Saludos, por cierto ;))
     

    Alexieta84

    New Member
    Spanish
    Hola,

    Pues la verdad es la traducción que mejor me sonaba, pero decidí escribir aquí para corroborar si voy por buen camino. El contexto es un software para el análisis de la marcha y los tipos de anomalías en la misma.

    altura de apoyo suelo-pie podría funcionar mejor y para foot pedal ahora solo tengo pie pedal como opción. Qué sugieres?

    Alexia
     

    ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Castellano (España)
    ¿No tienes alguna otra pista intratexto, otro sitio donde se aluda a foot pedal o algo que aclare a qué se refiere la frase que planteas (alguna porción explicativa anterior o posterior a dicha frase que puedas compartir)? Y sigo sin entender por qué incluyes "de apoyo" cuando traduces ground height... "altura que alcanza el pie balanceado con respecto al suelo" es lo que intuyo que podría querer decir, pero sin más contexto sólo es posible barruntar ideas.
     

    Alexieta84

    New Member
    Spanish
    Hablar de la definición de la altura pie-suelo y de las posibles lesiones de un mal apoyo de la misma.
     

    ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Castellano (España)
    Discúlpame, pero sigo sin entender qué es foot pedal aquí. Mira, en otro contexto, foot pedal, literalmente pedal de pie, aludiría a un pedal sin más (que obviamente es accionado con el pie). El contexto específico, esto es, lo que tu original dice antes y después de la frase que planteas en tu primer comentario, debería ayudar a entender si se está haciendo o no referencia a un pedal físico, esto es, a algo accionado con el pie que, cuando se levanta dicho pedal, la máxima altura de "algo" se describe como ground height ("altura del suelo"). Para mí, una lectura literal de este tipo no tiene mucho sentido -pero tal vez esté yo atascado y no entienda algo obvio que se me escapa.
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top