football disorder

  • neuromatico

    Senior Member
    English (Canadian)
    You're one up on me, emanuela77. ;)
    According to this site, "football disorder" (an expression, not a sentence) means hooliganism: teppismo.

    Next time, please provide more context.
     

    emanuela77

    Senior Member
    Italy-italian
    Thanks Neuromatico!!
    Unfortunately I'm not able to provide more context at this time. It's just a term search and translate from English to Italian.
    In this specific case I do know the exact meaning but I wasn't sure if in Italian we have a translation for this expression.
    I guess 'teppismo' sounds just fine even though is a quite generic word.

    Thanks again!
     

    london calling

    Senior Member
    UK English
    You're one up on me, emanuela77. ;)
    According to this site, "football disorder" (an expression, not a sentence) means hooliganism: teppismo.

    Next time, please provide more context.
    And on me too, neuro! :D I took football disorder to be some kind of illness: a pathological need to watch/play football or something like that (common in the Italian male of the species!)..:D:p

    @Emanuela, context is everything.:)

    A proposito, credo sia più di un semplice tafferuglio. Sono d'accordo con neuro: qui stiamo parlando di hooligan, per cui si tratta piuttosto di una forma di teppismo, cosa ben più grave.
     

    emanuela77

    Senior Member
    Italy-italian
    Sto studiando le 'criminal offences', tra cui mi ritrovo football disorder e nonostante sappia il significato non gli so dare una traduzione.
    Non ho un contesto ma si parla di reati per i quali una persona può essere arrestata!
     

    london calling

    Senior Member
    UK English
    Sto studiando le 'criminal offences', tra cui mi ritrovo football disorder e nonostante sappia il significato non gli so dare una traduzione.
    Non ho un contesto ma si parla di reati per i quali una persona può essere arrestata!
    Perchè, se tu fossi un poliziotto, non arresteresti uno colpevole di violenza negli stadi?;)
     

    Sunday1977

    Senior Member
    Italian
    Negli articoli di cronaca sportiva e giudiziaria si legge spesso *arrestati per disordini allo stadio*: il *disordine* è un po' l'atto concreto della violenza allo stadio.... Comunque anche *tafferugli* mi suona bene.
     

    london calling

    Senior Member
    UK English
    Negli articoli di cronaca sportiva e giudiziaria si legge spesso *arrestati per disordini allo stadio*: il *disordine* è un po' l'atto concreto della violenza allo stadio.... Comunque anche *tafferugli* mi suona bene.
    Tafferugli e football disorder non sono la stessa cosa, se leggi il link che ha postato neuro. Un football disorder è qualcosa che mette a repentaglio la sicurezza degli spettatori, un tafferuglio è ben altra cosa, secondo me.
     

    Sunday1977

    Senior Member
    Italian
    Tafferugli e football disorder non sono la stessa cosa, se leggi il link che ha postato neuro. Un football disorder è qualcosa che mette a repentaglio la sicurezza degli spettatori, un tafferuglio è ben altra cosa, secondo me.
    Sì, forse *tafferugli* è più leggero. Per me i *disordini allo stadio* possono comprendere sia i tafferugli sia atteggiamenti molto più gravi come quelli degli hooligans. Di fatto, in termini giudiziari è molto usato e mi sembrava calzante per il contesto di Emanuela.
     
    < Previous | Next >
    Top