Haha giacinta, I can vouch for that. You know, when I was visiting Melbourne my OZ friend dragged me out to Colonial Stadium to see Essendon play. He had to explain everything to me, starting with, "okay Erick, listen up, the main rule in Aussie rules is that there are basically no rules." It was bizarre to watch at first, but certainly exciting. I doubt that there are many people outside of Australia who know about Aussie rules football, so a clear description that distinguishes it as a breed apart would be helpful. Otherwise it'll be automatically confused with English "calcio" football or the "football" played in America ... the one we play with hands.giacinta said:I recommend the game to the rest of the world. It is like Ballet-- especially when they go up in the Ruck to tap out the ball as it is bounced on the ground into the skies. Sheer poetry. And they aren't padded like the Americans. These are real men!
I don't see why: "calcio" is "calcio (soccer)" and "football americano" is American football, no Italian has ever thought I meant "soccer" when I said "football americano."giacinta said:No, I don't think so. In Australia we play soccer as well. The term "football australiano" o " calcio australiano" would be confused with Australian soccer. Australian Rules is its own unique code. There really is no alternative I can think of to "Australian Rules" or "Aussie Rules". We know it as this from birth.
I'm glad you enjoyed the match, Erick!
You're missing the point -- the word "football" when used in Italian is understood to be a foreign word, indicating a foreign thing, because "calcio" is their word for soccer/football. It's not the same as the UK.giacinta said:Perhaps that's because in America hardly anyone plays soccer. If I mention Australian football in the UK, it is assumed I am talking of soccer. Australia is in the FA finals (?) in soccer this year in Europe. "Football" in European countries is assumed to be soccer. On the other hand I am not surprised that nobody thinks "soccer" when American Football is mentioned. Furthermore, American football (and baseball) are known throughout the world, unlike our game here.
I don't understand your post at all. You seem to be mixing up English and Italian.giacinta said:I'm having difficulty with the double negatives. One doesn't usually describe the size/colour/shape of the ball when discussing a game of football. I might be being unfair, but if British people (who populated this country over 200 years ago and who visit here in large numbers, have numerous relatives here, watch our TV programs and who speak the same language) are confused by the word "football" whether it is prefaced "Australian" or not, I cannot help but think that Italians who travel far less, (even within Italy), are not exposed to Australian culture in the media, if at all, but who would all know about our success in making it into the European Soccer finals might be forgiven if they thought Australian football meant soccer. I am sure any Italian follower of soccer (and there are millions) would know that when the British say the word "football" they mean SOCCER!!! This was the point I was trying to make. Let's ask a native what they think is intended by the words "English football"? I would be very surprised if they didn't mention soccer.
And finally! I am not surprised that there is a site "australian football". in Italy. This is directed towards Italian migrants to Australia. There are many thousands, who, like our Greek migrants, return from time to time to their native land. We have had (and still have) many great Italian Aussie Rules players. Robert Dipierdomenico per esempio and the Silvagni family (two generations have played for the same team--coming out in the 1920s). These all came from the South with the great emigration in the early part of the last century. I doubt there would be many from the centre or north who subscribe to this site. It is wonderful that there is such a site to accomodate the Aussie/Italians. We just have to get them interested in cricket!!!ElaineG said:You're missing the point -- the word "football" when used in Italian is understood to be a foreign word, indicating a foreign thing, because "calcio" is their word for soccer/football. It's not the same as the UK.
There's even a "Federazione italiana di Football Australiana": http://australianfootball.splinder.com/
Charles has a point here, and I might suggest calling it "Football di regole australiane" or something of that sort.Charles Costante said:Maybe it could be translated as "Football australiano" with "Aussie Rules" in brackets.