footloose

  • Masood

    Senior Member
    British English
    Hola Fernando y bienvenido al foro.
    Sólo he oido esta palabra en la expresión 'footloose and fancy free' que significa que la persona es 'sin problema alguno'.
    Espero que te ayude.
     

    LadyBlakeney

    Senior Member
    Spain
    Hola, Fernando.

    ¿Lo has sacado de la película de los ochenta que se titula así?

    Trataré de explicarlo. "Footloose" significa desatarse bailando (foot=pie; loose=suelto, flojo). Recuerdo que la canción de la película, que lleva el mismo nombre, dicie algo así como:

    "Get footloose, kick off your Sunday shoes" (quiere decir "quítate los zapatos de domingo - os de ir a la iglesia-y baila desenfrenadamente).

    El argumento cuenta la historia de una ciudad pequeña y conservadora a la que llega un joven rebelde reivindicando las formas de bailar más modernas (y "pecaminosas", je, je).

    Espero no haberlo embrollado demasiado.

    Saludos.
     

    ceirun

    Senior Member
    UK / English
    Hola. En mi diccionario dice:

    footloose and fancy-free = libre y sin compromiso

    Saludos.
     

    Jaisbon

    New Member
    Palencia, Spain, spanish
    Espero que a nadie le parezca mal que reabra este post tanto tiempo después, pero es que no me resuelve una duda que tengo.
    En la canción You can't always get what you want, dice en la primera estrofa:

    "I saw her today at a reception
    A glass of wine in her hand
    I knew she would meet her connection
    At her feet was her footloose man"

    No me cuadra ninguna traducción de antes con el de footloose aquí.
     

    marbelca

    Member
    castellano/Peru
    creo que podrías aplicar el término "su hombre libre"
    Osea:
    a sus pies (los de ella) estaba un hombre libre para ella...no???

    hope this might help u!
     
    Espero que a nadie le parezca mal que reabra este post tanto tiempo después, pero es que no me resuelve una duda que tengo.
    En la canción You can't always get what you want, dice en la primera estrofa:

    "I saw her today at a reception
    A glass of wine in her hand
    I knew she would meet her connection
    At her feet was her footloose man"

    No me cuadra ninguna traducción de antes con el de footloose aquí.
    He encontrado esta traducción:

    La vi hoy en la recepción
    con un vaso de vino en su mano
    supe que encontraría su conexión
    a sus pies estaba su hombre andariego


    No me convence mucho...
     

    Cerros de Úbeda

    Senior Member
    UK
    Spanish - Spain (Galicia)
    qué quiere decir footloose
    - Footloose
    - Despreocupado / casual
    (Fam - Deshinhibido / desmelenado)

    a sus pies estaba su hombre andariego
    No me convence mucho...
    A mí tampoco...
    "Andariego" es un término relacionado con los paseos por el campo. Con el excursionismo, y con los itinerarios literarios, o las peregrinaciones religiosas, o los vagabundos. No con las relaciones sentimentales.

    Aquí, el término "footloose" tiene un sentido referido a "la libertad personal" en las relaciones (como se dice con algunas frases hechas habituales, "estar libre", "no estar ocupado / cogido", "no tener ataduras emocionales"). Hay que traducirlo de forma un poco libre;

    - sin ataduras
    - sin pareja
    - sin compromiso

    "Un hombre sin ataduras"

    La mejor es la de mileurista, de "libre y sin compromiso" - aunque es una frase hecha, por un lado, demasiado larga, y por el otro, demasiado fosilizada, o establecida en la lengua..., algo antigüilla, si se quiere..., mientras "footloose" es algo más novedosa...

    (Se parece, en su extensión, a la que menciona Eno2 del Collins, de "libre como el aire", que es una expresión común (más bien, "libre como el viento", que se mueve de un sitio a otro... También se dice "libre como un pájaro". Y, "(girar) como una veleta", aunque esta en sentido peyorativo), pero demasiado larga, y debe repararse en que corresponde a una expresión, "footloose and fancy free", distinta a "footloose").

    ...Podría usarse, tomando sólo uno de sus términos; bien "sin compromiso", bien "libre".

    "Un hombre sin compromiso / libre"

    Ahora bien..., aquí hay un detalle en el que no había reparado; el "her" (el posesivo de tercera persona para "ella"), que aquí puede interpretarse de dos maneras; "su" (el que estaba con ella), o "su" ("para ella"; "el que ella estaba buscando", "el que quería ella"). Todo lo que hemos estado discutiendo cuelga de este "her". Dependiendo de cómo este se interprete (de si el hombre está con ella, o si acaban de encontrarse), varía la interpretación del término "footloose".

    En caso de estar con él, "footloose" se traduciría según su significado general que señalé al comienzo del post ("despreocupado"); en el segundo, con el que matizé después, más libre, y más específico, de "sin ataduras".
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top