for all (that) I know ; as far as I know

jacquesbda

Senior Member
English
"For all that I know" suggests that one has little or no knowledge of something and has no way of finding out anything more.

The man was just sitting there like a lump. For all that I know he could be made of stone.

L'homme s'est assise comme un grumeau. Pour tout que je sache il est fabriqué en pierre. ??
 
  • mehoul

    Senior Member
    french
    l'expression correcte est "pour autant que je sache", mais ça ne signifie pas qu'on ne sait rien.
     

    Souxie

    Senior Member
    French - France
    Oui, comme CarlosRapido l'évoque avec comme un grumeau qui est bizarre (mais pourquoi pas ?), la phrase est assez obscure en français.

    Je crois que j'utiliserais à première vue ou à priori comme traduction.
     
    Last edited:

    mehoul

    Senior Member
    french
    oui effectivement, vu le contexte, on ne dirait pas ça. Il me semble qu'on ferait plus simple, quelque-chose comme : "il paraissait fait de pierre" ou "il aurait pu être une pierre".
     

    Nicomon

    Senior Member
    Français, Québec ♀
    Perso, je traduirais « en/pour autant que je sache » par "as far as I know / am aware of".

    Il me semble qu'il y a une nuance, non ? :confused:

    Pour traduire "For all I know", le dico de WR suggère : pour ce que j'en sais.

    Mais à mon avis, ni l'une ni l'autre de ces expressions ne convient parfaitement dans le contexte de jacquesbda.

    Si ça se trouve ? Sait-on jamais ? Allez donc savoir ?
     

    Zack.PA

    Member
    FR(FR) - PT(BR)
    Bonjour,

    The man was just sitting there like a lump. For all that I know he could be made of stone
    Je ne traduirais pas par "pour autant que je sache", ou "pour ce que j'en sais" (qui est pareil en fait) car cette expression présume une certaine connaissance, et est utilisée, SOUVENT, comme attenuation rhétorique/diplomatique à une affirmation - pour autant que je sache (=je crois que ce que je dis est vrai).

    Je la reformulerais :

    ...lump. Pour le peu que j'en sais...
    ...lump. Du peu que j'en sais...
    ...lump. Du peu que j'ai vu,
    Ou une âme littéraire trouvera une meilleure formulation tenant compte "du peu qu'on sait sur ce sujet assis".
     

    Nicomon

    Senior Member
    Français, Québec ♀
    Je n'avais pas lu les posts 4 et 5, avant de rédiger le post 6.

    Je pense que « à première vue » convient bien pour traduire « for all I know » dans le contexte précis de ce fil.
    Et si les idées que j'ai mises à la dernière ligne peuvent traduire "for all I know" dans d'autres contextes, elles ne conviennent pas ici.

    Mais je ne suis pas d'accord avec Zack.PA.
    Tout comme il y a une nuance entre "as far as I know" et "for all I know" à mon avis il y a la même entre « pour autant que je sache » et « pour ce que j'en sais ».
    Cette deuxième est en fait plus proche de « pour le peu que j'en sais ».

    Mais je ne sais pas ce que Carlos avait écrit avant « merci ». :(
     

    Nicomon

    Senior Member
    Français, Québec ♀
    Ce que je dis, c'est que je fais la même nuance entre les deux expressions françaises que celle que je fais entre les deux expressions anglaises, et que je ne traduirais pas une par l'autre. Et le dico de WR aussi.

    As far as I know (to my knowledge) = (pour) autant que je sache.

    For all I know (possibly, even though I don't know) = pour ce que j'en sais.

    Pardonnez le cliché, mais les parfaits synonymes n'existent pas. ;)
     

    Zack.PA

    Member
    FR(FR) - PT(BR)
    J'ai bien compris nicomon,
    Je suis 100% d'accord que ces deux expressions, en anglais, ne sont pas équivalentes.
    Si la première est relativement constante en sens, la seconde est variable et peut prendre le sens de la première, comme un sens opposé de "j'en sais rien en fait/qui sait?"

    En ce sens, je trouve que "Pour ce que j'en sais" porte bien une notion de savoir derrière, et traduit bien, selon moi, la première expression anglaise.

    Si dans certaines circonstances la seconde peut-être rendue par une notion équivalente, ce n'est pas toujours le cas. Regardons ces deux phrases :
    - I don't know where he is, he could be dead for all I know. (actually I know anything)
    - For all I know, some people died here. (Possibly).

    More of these exemples on linguee.
     

    Nicomon

    Senior Member
    Français, Québec ♀
    @ Zack.PA

    In a nutshell... let's agree to disagree.
    And incidentally (though they may not work in this thread' specific context) I found the suggestions I made in post 6 on Linguee.

    Dans mon vocabulaire - et cela n'engage que moi :
    Autant que je sache = à ma connaissance = that I know of / as far as I know
    Pour ce que j'en sais = en fait, je n'en sais trop rien / peut-être que oui, peut-être que non = for all I know

    J'ajouterais même qu'il y a dans la deuxième une petite nuance de « je m'en foutisme » peut-être plus présente en anglais. Je suis d'accord avec Albert sur ce fil.

    Ajout :
    pour le contexte de ce fil, j'aime bien l'adaptation d'Itisi : il pourrait aussi bien...
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top