for almost as long

Discussion in 'Italian-English' started by k_georgiadis, Jul 15, 2007.

  1. k_georgiadis

    k_georgiadis Senior Member

    NJ, USA
    English (AE)
    Two people had known each other for four months but had not seen each other for three months. The author observes:

    My lame attempt:

    non si vedevano da quasi lo stesso tempo che si conoscevano.
     
  2. MünchnerFax

    MünchnerFax Senior Member

    Germany
    Italian, Italy
    Your attempt doesn't really work. I'd just rephrase and say:
    Non si erano più visti da poco dopo che si erano conosciuti.
    Non si erano più visti da poco dopo la prima volta che si erano conosciuti.

    Or even better, although not literary translated:
    Si erano persi di vista poco dopo che si erano conosciuti / poco dopo essersi conosciuti.
     
  3. k_georgiadis

    k_georgiadis Senior Member

    NJ, USA
    English (AE)
    I think that this would work even though it has a different ring to it than the original English. The author is really saying: the time they hadn't seen each other was almost as long as the total time they had known each other.

    Thanks!
     
  4. Necsus

    Necsus Senior Member

    Formello (Rome)
    Italian (Italy)
    Maybe also "non si erano più visti praticamente da quando si erano conosciuti".
     
  5. Kevorkian New Member

    Italy, italian
    Hi, I think that what the author means is in Italian:
    Il tempo passato da quando non si erano visti (l'ultima volta) era lungo circa quanto il tempo totale che si conoscevano.

    To make it short write as Necsus says ;)
     
  6. k_georgiadis

    k_georgiadis Senior Member

    NJ, USA
    English (AE)
    This really has the tone that I was looking for. Thanks Necsus, thank you all!
     
  7. Necsus

    Necsus Senior Member

    Formello (Rome)
    Italian (Italy)
    You're welcome, KG. I'm glad of it.
     

Share This Page

Loading...