for having contributed

econtreras

Senior Member
Spanish
hola a todos!!!

Tengo una duda! no se de que manera expresar esta frase en inglés.
La frase es:
Si esas personas fueran famosos por su inteligencia o por haber contribuido a nuestra cultura con algún invento... entonces, estaría bien que nosotros supieramos más sobre ellos.

Mi intento es:
If those people were famous for their inteliggence and for having contributed to our culture with any invention... then, it would be nice that we knew more about them.

Mi duda realmente, es si está bien dicho "for having", si no me equivoco, detrás de las preposiciones debemos poner ing. Pero me resulta raro.
No sé si es correcto.

Muchas gracias.
 
  • dexterciyo

    Senior Member
    Español - Canarias
    ¡¡¡Hola a todos!!!

    Tengo una duda. No sé de qué manera expresar esta frase en inglés.
    La frase es:
    Si esas personas fueran famosas por su inteligencia o por haber contribuido a nuestra cultura con algún invento... Entonces, estaría bien que nosotros supieramos más sobre ellas.

    Mi intento es:
    If those people were famous for their intelligence and for having contributed to our culture with any invention... Then, it would be nice that we knew more about them.

    Mi duda realmente es si está bien dicho "for having"; si no me equivoco, detrás de las preposiciones debemos poner ing. Pero me resulta raro.
    No sé si es correcto.

    Muchas gracias.

    Yo creo que es correcto.
     

    miss sparkles

    Senior Member
    English-USA
    I agree with the other poster; it sounds fine. Here are a few other corrections to make it sound more natural.

    hola a todos!!!

    Si esas personas fueran famosos por su inteligencia o por haber contribuido a nuestra cultura con algún invento... entonces, estaría bien que nosotros supieramos más sobre ellos.

    Mi intento es:
    If those people were famous for their intelligence and for having contributed inventions to our culture... then it would be nice if we knew more about them.
     

    Wandering JJ

    Senior Member
    British English
    hola a todos!!!


    Si esas personas fueran famosos por su inteligencia o por haber contribuido a nuestra cultura con algún invento... entonces, estaría bien que nosotros supieramos más sobre ellos.


    Muchas gracias.
    If those people were famous because of their intelligence or because they contributed to our culture through some invension or other.. then it would be good if we knew more about them.
     

    SevenDays

    Senior Member
    Spanish
    hola a todos!!!

    Tengo una duda! no se de que manera expresar esta frase en inglés.
    La frase es:
    Si esas personas fueran famosos por su inteligencia o por haber contribuido a nuestra cultura con algún invento... entonces, estaría bien que nosotros supieramos más sobre ellos.

    Mi intento es:
    If those people were famous for their inteliggence and for having contributed to our culture with any invention... then, it would be nice that we knew more about them.

    Mi duda realmente, es si está bien dicho "for having", si no me equivoco, detrás de las preposiciones debemos poner ing. Pero me resulta raro.
    No sé si es correcto.

    Muchas gracias.
    Sí, "having" va con "for", pero aquí hay un asunto de parallelism entre que lo que viene antes ("their intelligence") y después ("having contributed") de "and"; no hay equivalencia gramatical entre el sustantivo "intelligence" y la forma verbal "ing". Compara con:
    If those people were famous for their intelligence and for their contributions to our culture; la igualdad gramatical la dan los sustantivos "intelligence" y "contributions".
    De la misma manera, podrías decir if those people were famous for being intelligent and for having contributed to our society; ahora la paridad está con "being" y "having".

    Ahora bien, quizás el parallelism sea un tema de estilo y no netamente gramatical, pero no está demás tenerlo en cuenta.

    Saludos
     

    SevenDays

    Senior Member
    Spanish
    Todas las traducciones que he visto (aparte de la mía) traducen 'o' a 'and' -

    ... inteligencia o por haber contribuido...
    Good catch. I didn't even notice it 'til you pointed it out.
    for their intelligence or for their contributions...

    Cheers
     

    ribran

    Senior Member
    English - American
    hola a todos!!!

    Tengo una duda! no se de que manera expresar esta frase en inglés.
    La frase es:
    Si esas personas fueran famosos por su inteligencia o por haber contribuido a nuestra cultura con algún invento... entonces, estaría bien que nosotros supieramos más sobre ellos.

    Mi intento es:
    If those people were famous for their inteliggence and for having contributed to our culture with any invention... then, it would be nice that we knew more about them.

    Mi duda realmente, es si está bien dicho "for having", si no me equivoco, detrás de las preposiciones debemos poner ing. Pero me resulta raro.
    No sé si es correcto.

    Muchas gracias.
    A loose translation, but I think it gets the point across clearly:

    If those people were famous for being intelligent or for having contributed something meaningful to our culture, it might be worth our while (or perhaps just worthwhile, depending on whether nosotros refers to a specific group) to learn more about them.
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top