for longer than anyone since

nomi-01

New Member
English-British
Bonjour!

I am translating a passage and I am having difficulty with the following sentence.

Witty commentators, claiming that it has been at sea for longer than anyone since Columbus, have for many years been prophesying its disappearance.

My attempt is:

Des commentateurs spirituels, en déclarant qu’il a été en mer plus longtemps que n'importe qui depuis Columbus, pendant beaucoup d’ans ont prédit sa disparition.

I know it doesn't sound right but can't seem to find the right way of saying it.
 
  • beansong

    New Member
    English - North East U.S.A.
    Bonjour! Je ne parle pas très bien français mais je propose la suivante:

    "De commentateurs spirituels, en déclarant qu'il a été en mer depuis plus longtemps que personne après Colombe, ils prédisent sa disparition depuis beaucoup d'ans.

    Mais il faut attendre la réponse d'un francophone....

    Bonne chance!
     
    Top