For men accustomed to eating seven-course dinners and sleeping between fine linen sheets at home, the change to the Alps must have been very hard

dittoso

Member
chinese
For men accustomed to eating seven-course dinners and sleeping between fine linen sheets at home,the
change to the Alps must have been very hard indeed.


请问这句话话该怎样翻译
 
  • Ghabi

    Senior Member
    Cantonese
    單看中文,我會以為是the (climate etc) changes on/in the Alps。the change to則是另一回事了。
     

    OneStroke

    Senior Member
    Chinese - Cantonese (HK)
    照小弟愚見,change應是指由豐裕的生活轉移到刻苦的山上生活。

    小弟idiomatic一點的拙譯如下:

    衣錦食肉(或者衣食無憂)的人難以適應阿爾卑斯山的刻苦生活。
     

    SuperXW

    Senior Member
    照小弟愚見,change應是指由豐裕的生活轉移到刻苦的山上生活。
    小弟idiomatic一點的拙譯如下:
    衣錦食肉(或者衣食無憂)的人難以適應阿爾卑斯山的刻苦生活。
    同意关于to的解释。如果用on/in,好像是在说山上的自然变化;而用了to,强调了是登山者自己转移位置。

    另外,我想我和OneStroke兄的翻译理念有些出入。
    我认为OneStroke兄确实用汉语成语简明地解释了英语句意,但那是「意译」,我支持仅在难以「直译」的情况下才用「意译」,否则会大幅改变原文风格,也降低了信息含量,不够忠于原文。何况我的直译也很idiomatic,是口语化的,与原文保持一致。我经常看到香港的翻译将口语风格转变为书面风格(「转变」就罢了,但常常会「缩减」内容),个人认为是香港人不习惯普通话口语所致。
     

    Jerry Chan

    Senior Member
    Cantonese, Hokkien
    同意关于to的解释。如果用on/in,好像是在说山上的自然变化;而用了to,强调了是登山者自己转移位置。

    另外,我想我和OneStroke兄的翻译理念有些出入。
    我认为OneStroke兄确实用汉语成语简明地解释了英语句意,但那是「意译」,我支持仅在难以「直译」的情况下才用「意译」,否则会大幅改变原文风格,也降低了信息含量,不够忠于原文。何况我的直译也很idiomatic,是口语化的,与原文保持一致。我经常看到香港的翻译将口语风格转变为书面风格(「转变」就罢了,但常常会「缩减」内容),个人认为是香港人不习惯普通话口语所致。
    我就傾向「錦衣玉食」的說法多一點。 就這句而言, 原文其實並非很口語化。
    在什麼情況下該「直譯」,何時該「意譯」,本來就是翻譯的重點題目,很難一概而論。
    正如中國人常說的「吃了飯沒有」,該不該直譯成Have you eaten, 也頗值得斟酌。

    香港人讀的是中文, 口語卻是粵語, 「不习惯普通话口语」是很自然的事。
    翻譯文字的風格不對, 個人覺得可能是譯者水平不高。
    但香港是個很商業化的社會, 文字往往要以讀者的口味為依歸。以西片的電影字幕為例,就用了很多本地口語。這只是迎合市場,沒所謂好壞。
     

    SuperXW

    Senior Member
    Jerry你說的原因我理解。而我強調「忠於原文」的最主要原因,是我相信原文作者的每一個用詞都是經過斟酌的,都有其目的;即使是無心之作,也可反映作者是個怎樣的人。
    如果意譯或簡化,就會失去這些。
    (如果是商業文案之類的,當然另當別論;而在通常的情況下,我覺得應該忠於原文。)

    比如原文講的是sleeping between fine linen sheets而沒有說「錦衣」,那是為了對比「睡眠條件」。每一個細節,如說sever-course dinner和linen sheets,都反映了作者的具體經驗和認知,作者並非簡單地說eat well and sleep well。
    至少如果我是作者,寫了一篇文章,被譯者那樣簡化了,我會覺得很不爽。
    對於非常不同的語言文化,我寧願保留直譯,下面加注釋,也不願將「吃飯了沒有」主觀翻譯成「how are you」「what's up」之類的。
     
    Last edited:

    Jerry Chan

    Senior Member
    Cantonese, Hokkien
    Jerry你說的原因我理解。而我強調「忠於原文」的最主要原因,是我相信原文作者的每一個用詞都是經過斟酌的,都有其目的;即使是無心之作,也可反映作者是個怎樣的人。
    如果意譯或簡化,就會失去這些。
    (如果是商業文案之類的,當然另當別論;而在通常的情況下,我覺得應該忠於原文。)

    比如原文講的是sleeping between fine linen sheets而沒有說「錦衣」,那是為了對比「睡眠條件」。每一個細節,如說sever-course dinner和linen sheets,都反映了作者的具體經驗和認知,作者並非簡單地說eat well and sleep well。
    至少如果我是作者,寫了一篇文章,被譯者那樣簡化了,我會覺得很不爽。
    對於非常不同的語言文化,我寧願保留直譯,下面加注釋,也不願將「吃飯了沒有」主觀翻譯成「how are you」「what's up」之類的。
    你說的也沒錯。而我要強調的是,不同體裁或形式的文章,處理方式可能就不同。另外譯者也會有個人的看法,令表達出來的東西不一樣。
    以本帖句子為例,有人可能覺得無論譯成哪種文字,都應該將「7道菜、麻布被褥」的意思帶來,但可能有人認為應該按照當地的生活文化而「因地制宜」處理。(加註釋當然是一種方法,但通篇是註釋,誰看?有時也未必容許你加)
    當然兩種意見也有道理,但這似乎離題越來越遠了,應找其他地方再討論。

    另外,即使原作者「不爽」,在商業社會往往也是老闆/讀者/觀眾說了算,他們「收不收貨」才是關鍵。
     

    Skatinginbc

    Senior Member
    Mandarin 國語
    精致的麻布被褥
    麻布, made from hemp fiber (e.g., 麻繩, 麻袋, 麻鞋, 服喪穿的麻衣), 在我脑裡是粗糙賤俗的.
    亞麻布 (linen), made from flax fiber, 才可能是精致的.

    我的看法和 SuperXW 一致, 認為 "eating seven-course dinners and sleeping between fine linen sheets at home" 應該直譯. 作者用明确細節來代表概况是一種用心的写技巧, 失之为憾.
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top