1. DOB_BY Senior Member

    UK, English
    I have to teach year 9 for my sins

    I can do the rest of the sentence - I am just stuck on this particular part 'for my sins'. Can anyone help out with an idiomatic French translation?

    Merci beaucoup! :)
  2. pyan

    pyan Senior Member

    Vendée, France
    English, UK, London
    It would help more people to help you if you explain "for my sins". It's a very idiomatic expression, :D.
  3. Wunibald Senior Member

    Paris, France
    I can't think of an equivalent French idiom, but the sense is that teaching year 9 is really not something very pleasant. Faire quelque chose 'pour mes péchés' gives the idea that you are doing the action as if you were doing some kind of penitence.
  4. weefoot Senior Member

    France French
    peut être "comme pénitence"
    ou en tournant ta phrase aisni: "je suis condamné(e) à enseigner à des "year9"
  5. melu85 Senior Member

    How about: j'ai le malheur de devoir..."
  6. zita beretta Senior Member

    France - French
    you can use a quite similar idiom pour ma peine.
  7. DOB_BY Senior Member

    UK, English
    That's perfect - thank you so much zita beretta! :)
  8. aroumpf Senior Member

    "pour ma peine" c'est tout le contraire : ça veut dire "en compensation"

    "pour ma pénitence" me semble mieux, mais moins idiomatique qu'en anglais
  9. edwingill Senior Member

    England English
    "malheureusement pour moi"
  10. Quantz

    Quantz Senior Member

    Pour mon malheur.
    Chacun sa croix.
    C'est ma pénitence.

Share This Page