for schooling a failure

ohbice

Senior Member
Buongiorno, non riesco a capire che cosa significa il verso "Had to thank old Miss Mort for schooling a failure". Il mio tentativo di traduzione sarebbe "Avrei dovuto ringraziare la vecchia Miss Mort per aver insegnato un fallimento", ma ci sto mettendo un po' troppa inventiva...

Il contesto è il vecchio brano I Know What I Like dei Genesis, riporto tutta la quartina:
"But I remembered a voice from the past
"Gambling only pays when you're winning"
Had to thank old Miss Mort for schooling a failure
Keep them mowing blades sharp".


Grazie a tutti.
 
  • rrose17

    Senior Member
    Canada, English
    He's saying that he is the failure. But it's ambiguous to me. Is he saying it's her fault that he's a failure or that she tried and even though she failed he's grateful that some stuff very obvious stuck, like gambling only pays when you win? The line after Keep them mowing blades sharp maybe points out the meaning. Schooling was meant to cut down any original thinking like a lawn-mower cuts grass.
     

    Starless74

    Senior Member
    Italiano
    Su Peter Gabriel e i Genesis mi inviti a nozze, come si suol dire. :)

    (N.B. La risposta contiene info per chiunque visiti il thread, anche in futuro, non solo per ohbice)

    Testo completo: I Know What I Like (in your Wardrobe)

    Chi parla è Jacob; Miss Mort era la sua maestra e lui la ringrazia per aver "formato un fallito" (lui stesso) che, in quanto tale, non fa nulla tutto il giorno.

    Nei versi precedenti Mr. Farmer gli ha proposto un lavoro "nel settore delle uscite di sicurezza" ma lui, ricordando l'adagio per cui il gioco (=business) paga solo se vinci (=guadagni), è già convinto di non esserci tagliato appunto perché è un fallito/scansafatiche e se ne compiace.

    Quanto al tosaerba: quel verso fa da lancio per il ritornello, non è logicamente legato a ciò che precede ma è una metafora per l'ossessione dell'inglese medio per l'apparenza, a partire dall'erba del giardino di casa che dev'essere sempre ben tagliata (e quindi le lame del tosaerba sempre affilate).
    Il tosaerba ritorna nel testo anche alla fine e il rombo che apre e chiude la canzone (nella versione in studio) simboleggia proprio una falciatrice a motore, il cui uso Gabriel mimava anche sul palco.

    Benvenuto nel magico e contorto mondo del giovane Gabriel. :D
     
    Last edited:

    gnommero

    Senior Member
    Italian - Italy
    Benvenuto nel magico e contorto mondo del giovane Gabriel
    Tanto magico, contorto e ricco di bizzarri giochi di parole che nelle vecchie edizioni italiane di Selling England by the pound c'erano i testi tradotti e annotati dal giornalista Armando Gallo con l'aiuto dello stesso Peter Gabriel.
    Qui le note interne originali.
     

    Starless74

    Senior Member
    Italiano
    Qui le note interne originali.
    Dato che siamo in un forum linguistico, nel caso in questione mi permetto di sconsigliare le traduzioni di Gallo (cui vanno nondimeno stima e affetto incondizionati) e di raccomandare un approccio più attento alla lingua. Avrei molti esempi di errori, ma qui sarebbero off-topic. ;)😉
     
    Last edited:

    gnommero

    Senior Member
    Italian - Italy
    L'aspetto interessante (e inconsueto) è che quei testi fossero ritenuti degni di traduzione e glossa sulla copertina dell'LP, cosa non avvenuta per tanti altri dischi con testi ben più oscuri...
     
    Top