for the sake of completeness

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by SuperSailor7, Jan 29, 2011.

  1. SuperSailor7 Member

    Canada
    English - US and Canada
    Busco traducir "for the sake of completeness."

    Por ejemplo, en el contexto de un debate:

    "I have now answered all of the other speaker's most important arguments. His remaining arguments are of little importance, but for the sake of completeness I will use the remaining time to answer these as well, as time permits."

    Mi intento:

    "Ahora he contestado a todos los argumentos importantes del otro orador. Los argumentos que sobran no me parecen muy importantes, pero for the sake of completeness voy a utilizar el tiempo restante para contestar esos también."

    Lo que me viene a la mente:

    en el fin de ser completo ?
    por ser completo ?
    en el interés de ser completo ?
    para no ometer algo ? (aunque francamente, ésta me resulta raro)

    En el diccionario Bab.la he encontrado: "en aras de la integridad"

    Creo que sería demasiado formal... busco una expresión que la gente ordinaria va a entender. Pero no soy hablante nativo entonces no puedo estar seguro.

    (¡Y sí que he inventado el contexto; no soy polemista y claro que si tuviera que debatir en español sería algo que daría pena verlo!!!)
     
  2. lairlandesa Senior Member

    Murcia, Spain
    English Ireland
    por respeto a la rigurosidad ??
     
  3. esteban Senior Member

    Colombia Spanish
    Hola SuperSailor7:


    You have several possibilities to translate "for the sake of something". For instance, "en aras de algo", "con el propósito de algo" or "con el ánimo de algo". In your sentence, I would go for something more simple though.


    His remaining arguments are of little importance, but for the sake of completeness I will use the remaining time to answer these as well, as time permits.

    <=>

    Los puntos restantes que me plantea son de menor importancia, pero al contar con el tiempo suficiente contestaré igualmente a fin de brindar una respuesta exhaustiva (or "a fin de brindar una respuesta completa").


    You could also have said "con el ánimo de exhaustividad", but in this case it would maybe sound a bit too sophisticated...


    Saludos
    esteban
     
  4. maidinbedlam

    maidinbedlam Moderanged

    Vigo, Galicia
    Spanish - Spain
    Algo que se entiende bien, de modo figurado: "para no dejar nada en el tintero".
     
  5. SuperSailor7 Member

    Canada
    English - US and Canada
    Qué útil; me gustan todas las sugerencias. Muchas gracias a todos.
     
Loading...
Similar Threads - for the sake Forum Date
for the sake of Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés Sep 8, 2008
for the sake of Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés Jun 30, 2010
For the sake Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés May 31, 2005
for the sake... Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés Oct 8, 2006
For the God's sake Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés Jun 10, 2006

Share This Page

Loading...