For the search, it might be enough to go from one room to another.

Serrand

Senior Member
France French
Hello,

I would like to translate : "For the search, it might be enough to go from one room to another".

Here is my try : "Για την έρευνα, ενδέχεται να μετακινούμαστε από το ένα δωμάτιο στο άλλο".

Is that OK ?

Thank you for your help.
 
  • Andrious

    Senior Member
    Without stressing anything, I´d say: "Για την έρευνα, ενδέχεται να αρκεί να πηγαίνουμε από το ένα δωμάτιο στο άλλο"
     

    dmtrs

    Senior Member
    Greek
    "Για την έρευνα, ενδέχεται να αρκεί να πηγαίνουμε από το ένα δωμάτιο στο άλλο"

    "ενδέχεται να αρκεί" could also be:
    πιθανά (να) αρκεί
    πιθανόν (να) αρκεί
    είναι πιθανό να αρκεί
    πιθανά (να) είναι αρκετό (το)
    πιθανόν (να) είναι αρκετό (το)
    θα ήταν πιθανά αρκετό (το)
    θα ήταν πιθανόν αρκετό (το)
    ...
     

    Perseas

    Senior Member
    Greek
    "... it might be enough to go ...".
    "...ενδέχεται να μετακινούμαστε ...".
    "ενδέχεται να μετακινούμαστε", would translate "we might have to go/move", in my opinion.

    cross-posted with dmtrs
     

    Αγγελος

    Senior Member
    Greek
    A better rendering for 'search' might be αναζήτηση. έρευνα tends to be used for 'research', even though it is also the term used for a police search.
     
    < Previous | Next >
    Top