for this report to give protection

Discussion in 'Italian-English' started by Kraus, May 15, 2007.

  1. Kraus Senior Member

    Italian, Italy
    Ciao amici!

    Sto facendo probabilmente un po' di confusione con questa frase:
    "I voted for this report to give protection in the case of accidents at sea."

    E' l'inizio di un discorso politico sulla responsabilità dei mezzi che trasportano passeggeri via mare, ma sembra un po' innaturale. Come si può tradurre: "Ho votato a favore della relazione affinché si fornisca tutela in caso di incidenti marittimi" oppure "Ho votato a favore della relazione che provvede/fornisce tutela in caso ecc."?

    Grazie fin d'ora per il vostro aiuto! :)
     
  2. Jana337

    Jana337 Senior Member

    čeština
    Dopo aver letto la frase successiva credo che lui voglia dire "ho votato per le parti della relazione che prevvedono ..." oppure addirittura (partendo dal pressuposto che si sia votato più volte, emendamento per emendamento, piuttosto che per tutta la relazione) "ho votato in modo che si fornisca ...". Ovviamente sono tutt'altro che sicura. :)
     
  3. Kraus Senior Member

    Italian, Italy
    Grazie Jana! :) Mi sembra più probabile che la tua seconda ipotesi sia quella giusta.
     

Share This Page

Loading...