For those of us who are going...

Adelita M.

Senior Member
Spanish - Mexico
"For those of us who are going directly to Terra at this time, we will be taking our physical bodies with us and they will be transformed into the bodies we will occupy on Terra."

Aquellos de nosotros que vamos directamente a Terra en este momento, nos llevaremos nuestros cuerpos físicos con nosotros y se transformarán en los cuerpos que ocuparemos en Terra.

Creo que el para (For) se omite, ¿no es así?

Gracias.
 
  • gengo

    Senior Member
    American English
    Yes, the "for" of the original serves no real purpose. It could be rewritten as follows.

    Those of us who are going directly to Terra at this time will be taking our physical bodies...
     

    aztlaniano

    Senior Member
    English (Aztlán, US sector)
    Puede que haga contraste con algo anterior. Por ejemplo:
    Most of us are not going directly to Terra so we will be leaving our bodies here to be retrieved later. For those of us who are going directly to Terra ...
    "For those of us ....", en este caso, se podría traducir: "En cuanto a aquellos de nosotros ...".
     

    Adelita M.

    Senior Member
    Spanish - Mexico
    Puede que haga contraste con algo anterior. Por ejemplo:
    Most of us are not going directly to Terra so we will be leaving our bodies here to be retrieved later. For those of us who are going directly to Terra ...
    "For those of us ....", en este caso, se podría traducir: "En cuanto a aquellos de nosotros ...".
    Entiendo. Gracias.
     
    < Previous | Next >
    Top